冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第43篇 DAENERYS上

Chapter 第四十三章 丹妮莉丝(七)

DAENERYS

蜡烛几乎燃尽,只剩下一寸残梗突兀于一滩热蜡中,将光明洒满女王的床。烛影摇曳。

The candle was almost gone. Less than an inch remained, jutting from a pool of warm melted wax to cast its light over the queen’s bed. The flame had begun to gutter.

丹妮知道,它就快熄了,而当它熄灭时,又是一夜过去。

It will go out before much longer, Dany realized, and when it does another night will be at its end.

黎明总是来得太早。

Dawn always came too soon.

她没睡着,她睡不着,她不会睡着。她甚至不敢合上眼,担心一闭一睁就已是早晨了。若她有那种能力,她会让夜成为永夜,但是她只能清醒着试图享受每一分甜美时刻,之后,拂晓便将会使它们成为渐淡的记忆。

She had not slept, could not sleep, would not sleep. She had not even dared to close her eyes, for fear it would be morning when she opened them again. If only she had the power, she would have made their nights go on forever, but the best that she could do was stay awake to try and savor every last sweet moment before daybreak turned them into no more than fading memories.

在她身边,达里奥·纳哈里斯则像初生的婴儿一样酣睡。他会用一贯那种自信语气微笑着自夸,他有睡觉的天赋。在校场上他常能在马鞍上睡着,他称,这样到了战场上就又精力充沛了。烈日亦或风暴,全然无所谓。“一个无法立即入睡的战士是没有力量去战斗的,”他说。他也从不被噩梦困扰。当丹妮告诉他镜盾塞尔维因为他所杀的骑士们的鬼魂而饱受折磨时,达里奥只是笑笑。“要是我杀的人来打搅我,我就再把他们都杀一遍。”她于是知道,他有着雇佣骑士般的良心,或者干脆说,完全没有这种东西。

Beside her, Daario Naharis was sleeping as peacefully as a newborn babe. He had a gift for sleeping, he’d boasted, smiling in that cocksure way of his. In the field, he would sleep in the saddle oft as not, he claimed, so as to be well rested should he come upon a battle. Sun or storm, it made no matter. “A warrior who cannot sleep soon has no strength to fight,” he said. He was never vexed by nightmares either. When Dany told him how Serwyn of the Mirror Shield was haunted by the ghosts of all the knights he’d killed, Daario only laughed. “If the ones I killed come bother me, I will kill them all again.” He has a sellsword’s conscience, she realized then. That is to say, none at all.

达里奥趴着睡,轻亚麻床罩纠缠着他的长腿,他的脸半埋在枕头里。

Daario lay upon his stomach, the light linen coverlets tangled about his long legs, his face half-buried in the pillows.

丹妮将手沿着他的脊骨拂过他的脊背,他的皮肤手感细滑如丝绸锦缎,绝少毛发。她爱在她指下的触感,爱将她的手指缠绕在他的发丝间,按摩因一天鞍马劳顿而疼痛的腓骨,环绕他的下身感受着它撑在掌间胀得坚挺。

Dany ran her hand down his back, tracing the line of his spine. His skin was smooth beneath her touch, almost hairless. His skin is silk and satin. She loved the feel of him beneath her fingers. She loved to run her fingers through his hair, to knead the ache from his calves after a long day in the saddle, to cup his cock and feel it harden against her palm.

若她是什么平常女人,她会乐意将下半生都寄托在抚摸达里奥上,追寻他的伤疤,听着他诉说他是如何得到它们的。若他开口,我会放弃我的王冠,丹妮想……但是他从不也将永不开口。在他们缠绵为一体时,达里奥也许会在她耳边轻语情话,但她知道他爱的是龙之母。若我放弃王冠,他不会想要我的。另外,当国王丢失宝冠时,一同丢失的往往还有脑袋。她也不认为有什么理由能让女王逃过一劫。

If she had been some ordinary woman, she would gladly have spent her whole life touching Daario, tracing his scars and making him tell her how he’d come by every one. I would give up my crown if he asked it of me, Dany thought … but he had not asked it, and never would. Daario might whisper words of love when the two of them were as one, but she knew it was the dragon queen he loved. If I gave up my crown, he would not want me. Besides, kings who lost their crowns oft lost their heads as well, and she could see no reason why it would be any different for a queen.

蜡烛又闪了一下便熄灭了,没于它自己的蜡迹中。黑暗吞噬了羽毛床和上面的两个人以及房间的每个角落。丹妮将她的双臂环绕在她的团长身上,将自己紧紧压在他的背上。沉溺于他的气息,滋养于他肉体的温存,两人的肌肤相亲。记住,她告诉自己,记住他的感受。她亲了亲他的肩。

The candle flickered one last time and died, drowned in its own wax. Darkness swallowed the feather bed and its two occupants, and filled every corner of the chamber. Dany wrapped her arms around her captain and pressed herself against his back. She drank in the scent of him, savoring the warmth of his flesh, the feel of his skin against her own. Remember, she told herself. Remember how he felt. She kissed him on his shoulder.

达里奥翻过身面向她,睁开了眼。“丹妮莉丝。”他懒懒的拉出一个笑容。那是他的有一个天赋;他立刻醒了,像只猫咪。“黎明了么?”

Daario rolled toward her, his eyes open. “Daenerys.” He smiled a lazy smile. That was another of his talents; he woke all at once, like a cat. “Is it dawn?”

“还没到。我们依旧有点时间。”

“Not yet. We have a while still.”

“骗子。我能看到你的眼睛,要是漆黑如夜我又如何能做到呢?”达里奥踢开床罩坐起身来。“天已经半亮了,白日很快便会到来。”

“Liar. I can see your eyes. Could I do that if it were the black of night?” Daario kicked loose of the coverlets and sat up. “The half-light. Day will be here soon.”

“我不想让此夜穷尽。”

“I do not want this night to end.”

“不想?那又是为什么呢,我的女王?”

“No? And why is that, my queen?”

“你懂的。”

“You know.”

“婚礼?”他大笑。“换做嫁予我吧。”

“The wedding?” He laughed. “Marry me instead.”

“你知道我不能那么做。”

“You know I cannot do that.”

“你是个女王。你想做什么做什么。”他的手划过她的腿。“我们还剩几夜?”

“You are a queen. You can do what you like.” He slid a hand along her leg. “How many nights remain to us?”

两晚。只剩两晚。“你和我一样清楚。今晚与明晚,我们就将结束。”

Two. Only two. “You know as well as I. This night and the next, and we must end this.”

“嫁给我,我们就将永远尽享夜晚。”

“Marry me, and we can have all the nights forever.”

如果我可以的话,我会的。卓戈卡奥曾是她的日和星,但他已逝去那么长的时间,让她已经忘了如何去爱与被爱。达里奥帮她回想起来。我曾一度死亡,是他将生命带回给我。我曾一度睡去,是他唤醒了我。那天,他刚从出击中归来,他将一个渊凯贤主(忘掉官方怎么翻译了,那几个城邦的翻译都不一样==)的头颅掷于她的脚边,在大堂里堂而皇之的吻了她,直到巴利斯坦·赛尔弥将两者分开(原来老巴还干过这种事……)。祖父骑士是如此的暴怒,丹妮甚是担心会血溅当场。“我们不能结婚,吾爱。你知道原因。”

If I could, I would. Khal Drogo had been her sun-and-stars, but he had been dead so long that Daenerys had almost forgotten how it felt to love and be loved. Daario had helped her to remember. I was dead and he brought me back to life. I was asleep and he woke me. My brave captain. Even so, of late he grew too bold. On the day that he returned from his latest sortie, he had tossed the head of a Yunkish lord at her feet and kissed her in the hall for all the world to see, until Barristan Selmy pulled the two of them apart. Ser Grandfather had been so wroth that Dany feared blood might be shed. “We cannot wed, my love. You know why.”

他爬下她的床。“那就嫁给希兹达尔。我会送他一套精美的号角作为结婚礼物。吉斯卡里男人就喜欢神气活现的拿着号角走来走去。他们用自己的头发,配以梳子、蜡和铁做。”达里奥找到马裤套上,他从不拘于紧身短裤。

He climbed from her bed. “Marry Hizdahr, then. I will give him a nice set of horns for his wedding gift. Ghiscari men like to prance about in horns. They make them from their own hair, with combs and wax and irons.” Daario found his breeches and pulled them on. He did not trouble himself with smallclothes.

“一旦我结婚了,再对我有欲望就是最高叛逆。”丹妮将床罩拉到胸上盖住。

“Once I am wed it will be high treason to desire me.” Dany pulled the coverlet up over her breasts.

“那我一定是个叛徒了。”他将一件蓝色丝绸短上衣套过头,用手指理了理他的胡子尖。他为了她而重新对它染了色,由紫色重新染回蓝色,就像他第一次见到她是那样。“我闻得到你,”他说,嗅了嗅他的指尖笑了。

“Then I must be a traitor.” He slipped a blue silk tunic over his head and straightened the prongs of his beard with his fingers. He had dyed it afresh for her, taking it from purple back to blue, as it had been when first she met him. “I smell of you,” he said, sniffing at his fingers and grinning.

丹妮喜欢他咧嘴笑时露出的金牙闪耀的光辉,喜欢他胸膛上美好的毛发,喜欢他坚实的臂膀,他的笑声,当他滑进她身体时他看她的眼神、说出她的名字。“你真美,”当他穿上马靴系上带子时她脱口而出。有时候他让她帮他穿戴,但看起来今天并无此打算。那也完了。

Dany loved the way his gold tooth gleamed when he grinned. She loved the fine hairs on his chest. She loved the strength in his arms, the sound of his laughter, the way he would always look into her eyes and say her name as he slid his cock inside her. “You are beautiful,” she blurted as she watched him don his riding boots and lace them up. Some days he let her do that for him, but not today, it seemed. That’s done with too.

“没美到可以结婚的程度。”达里奥从挂钩上取下他的剑带。

“Not beautiful enough to marry.” Daario took his sword belt off the peg where he had hung it.

“你要去哪儿?”

“Where are you going?”

“去到外面你的城里,”他说,“喝一两桶小酒再和人吵一架。我好长时间没杀人啦。要是可能的话我最好能找上你的未婚夫。”

“Out into your city,” he said, “to drink a keg or two and pick a quarrel. It has been too long since I’ve killed a man. Might be I should seek out your betrothed.”

丹妮将枕头投向他。“你不会动希兹达尔一根汗毛!”

Dany threw a pillow at him. “You will leave Hizdahr be!”

“如我的女王命令的那样。你今天要开庭吗?”

“As my queen commands. Will you hold court today?”

“不。翌日我将成为一个已婚的女人而希兹达尔将成为国王。让他开庭吧,这些是他的人民。”

“No. On the morrow I will be a woman wed, and Hizdahr will be king. Let him hold court. These are his people.”

“有些是他的,有些是你的,比如那些你给予自由的。”

“Some are his, some are yours. The ones you freed.”

“你是在责备我吗?”

“Are you chiding me?”

“那些你称作你的孩子的,他们想要他们的母亲。”

“The ones you call your children. They want their mother.”

“你就是,你就是在责备我。”

“You are. You are chiding me.”

“只是一点点,聪明的小心肝儿。你会去开庭吧?”

“Only a little, bright heart. Will you come hold court?”

“在婚礼之后,大概会。在和平之后。”

“After my wedding, perhaps. After the peace.”

“你所说的永远不会到来。你应该开庭。我的新人不相信你的真实性,他们从风吹团而来。他们大多生养在维斯特洛大陆,满脑子坦格利安的故事。他们想亲眼见一见,青蛙有份礼物送你。”

“This after that you speak of never comes. You should hold court. My new men do not believe that you are real. The ones who came over from the Windblown. Bred and born in Westeros, most of them, full of tales about Targaryens. They want to see one with their own eyes. The Frog has a gift for you.”

“青蛙?”她边说边笑,“他又是谁?”

“The Frog?” she said, giggling. “And who is he?”

他耸耸肩。“什么多恩男孩吧,他是一个被称为绿肠子的大骑士的侍从。我告诉过他可以将礼物交给我代为转交,但是他不肯。”

He shrugged. “Some Dornish boy. He squires for the big knight they call Greenguts. I told him he could give his gift to me and I’d deliver it, but he wouldn’t have it.”

“哦,一只聪明的青蛙。‘给我礼物。’”他又向他扔了个枕头。“要么我还会见到它么?”

“Oh, a clever frog. ‘Give the gift to me.’ ” She threw the other pillow at him. “Would I have ever seen it?”

达里奥抚摸着他那装饰胡须。“我怎么会从我可爱的女王那里偷东西呢?要是真是个配得上你的礼物,我会亲手将它放进你柔软的小手里。”

Daario stroked his gilded mustachio. “Would I steal from my sweet queen? If it were a gift worthy of you, I would have put it into your soft hands myself.”

“作为代表你爱的信物?”

“As a token of your love?”

“我可不会这么说,但是我告诉他他可以将它给你。你不会让达里奥·纳哈里斯成为说谎者把?”丹妮无力反驳。“如你所愿。将你的小青蛙明天带到庭上。还有其他的维斯特洛人。”能听到除了巴利斯坦爵士意外的维斯特洛通用语实在太好了。

“As to that I will not say, but I told him that he could give it to you. You would not make a liar of Daario Naharis?” Dany was helpless to refuse. “As you wish. Bring your frog to court tomorrow. The others too. The Westerosi.” It would be nice to hear the Common Tongue from someone besides Ser Barristan.

“谨遵我的女王之令。”达里奥深深的一鞠躬,笑了笑,离开了,留下披风飞扬的背影。

“As my queen commands.” Daario bowed deeply, grinned, and took his leave, his cloak swirling behind him.

丹妮手抱膝盖坐在凌乱的床上,如此的孤立无助以至于没听见弥珊黛端着面包牛奶和无花果蹑足进来的声音。“陛下?您是不是不舒服?在漆黑的夜里奴婢听到您尖叫。”

Dany sat amongst the rumpled bedclothes with her arms about her knees, so forlorn that she did not hear when Missandei came creeping in with bread and milk and figs. “Your Grace? Are you unwell? In the black of night this one heard you scream.”

丹妮拿了一颗无花果,它黝黑丰满,依旧沾满了晨露。希兹达尔会让她尖叫么?“你听到的是风的尖叫。”她咬了一口,但是达里奥走后连水果也失去了应有的风味。她叹了口气,站起身来,让伊丽拿袍子来,接着步出露台。

Dany took a fig. It was black and plump, still moist with dew. Will Hizdahr ever make me scream? “It was the wind that you heard screaming.” She took a bite, but the fruit had lost its savor now that Daario was gone. Sighing, she rose and called to Irri for a robe, then wandered out onto her terrace.

她的仇敌对她紧追不放,数量从不必停靠于港湾的船至少。当士兵登陆的某些日子甚至多达一百。渊凯人甚至通过海路带来木材。在他们的渠后,他们正建造着弩炮,蝎子机,高高的投石机。在寂静的夜晚,她能听到温暖干燥的空气中传来锤声。但没有围攻高塔,没有攻城锤,他们不会通过猛攻取得弥林,他们会静守在围攻线后,对她投石头直到饥荒和疾病让她的人民臣服。

Her foes were all about her. There were never less than a dozen ships drawn up on the shore. Some days there were as many as a hundred, when the soldiers were disembarking. The Yunkai’i were even bringing in wood by sea. Behind their ditches, they were building catapults, scorpions, tall trebuchets. On still nights she could hear the hammers ringing through the warm, dry air. No siege towers, though. No battering rams. They would not try to take Meereen by storm. They would wait behind their siege lines, flinging stones at her until famine and disease had brought her people to their knees.

希兹达尔会给我带来和平。他必须。

Hizdahr will bring me peace. He must.

那天晚上,她的厨师为她用枣子和胡萝卜烤了一只小山羊,但是丹妮只动了一口。与弥林人的角逐的展望又一次让她感到疲倦。即使达里奥回来,满嘴酒气几乎无法站立,她也很难睡着。床罩下,她辗转反侧,想象着希兹达尔吻着她……但他的唇蓝而淤青,而当他插入她时,他的男根冷如冰霜。她头发凌乱衣衫不整的坐起身,她的团长在她身边睡着,但是她依旧孤独。她想摇晃他,弄醒他,让他抱她,操她,让她忘却,但是她知道若她这么做,他指挥对她笑笑打个哈欠说,“那只是个梦,我的女王,回去好好睡觉吧。”

That night her cooks roasted her a kid with dates and carrots, but Dany could only eat a bite of it. The prospect of wrestling with Meereen once more left her feeling weary. Sleep came hard, even when Daario came back, so drunk that he could hardly stand. Beneath her coverlets she tossed and turned, dreaming that Hizdahr was kissing her … but his lips were blue and bruised, and when he thrust himself inside her, his manhood was cold as ice. She sat up with her hair disheveled and the bedclothes atangle. Her captain slept beside her, yet she was alone. She wanted to shake him, wake him, make him hold her, fuck her, help her forget, but she knew that if she did, he would only smile and yawn and say, “It was just a dream, my queen. Go back to sleep.”

于是她披上带帽袍子踏入了她的露台。她走到矮墙边站在那儿如她曾做过百次的那样俯视着城市。这永远不是我的城,永远不会是我的家。

Instead she slipped into a hooded robe and stepped out onto her terrace. She went to the parapet and stood there gazing down upon the city as she had done a hundred times before. It will never be my city. It will never be my home.

淡粉色的晨曦捕捉到她依旧在她的露台上,睡在草地上,覆盖着一层嫌隙的露珠。“我对达里奥保证过我今天会开庭,”丹妮莉丝在她的女佣们叫醒她时告诉她们。“帮我找到我的王冠。哦,还有些清凉轻质的衣服。”

The pale pink light of dawn found her still out on her terrace, asleep upon the grass beneath a blanket of fine dew. “I promised Daario that I would hold court today,” Daenerys told her handmaids when they woke her. “Help me find my crown. Oh, and some clothes to wear, something light and cool.”

她一小时后开庭了。“所有人为丹妮莉丝风暴降生,不焚者,弥林的女王,安达尔、洛依拿和‘先民’的女王,大草海的卡利熙,碎镣者,龙之母而跪”弥珊黛宣读。

She made her descent an hour later. “All kneel for Daenerys Stormborn, the Unburnt, Queen of Meereen, Queen of the Andals and the Rhoynar and the First Men, Khaleesi of Great Grass Sea, Breaker of Shackles and Mother of Dragons,” Missandei called.

雷兹纳克·莫·雷兹纳克躬身面露喜色。“陛下,每一天您都变的更美丽,我想您婚姻的前景一定让您燃烧起来。哦,我闪耀的女王啊!”

Reznak mo Reznak bowed and beamed. “Magnificence, every day you grow more beautiful. I think the prospect of your wedding has given you a glow. Oh, my shining queen!”

丹妮叹了一口气。“召集第一个请愿人。”

Dany sighed. “Summon the first petitioner.”

距离她上次开庭已经很久,于是挤压如山的案件顷刻间涌来。大厅后部挤满了人,为优先权而大打出手。意料之中的是将脸隐匿于绿色闪光面纱之后的贾拉扎·贾莱尔昂首向前一步,“陛下,我们最好私下交谈。”

It had been so long since she last held court that the crush of cases was almost overwhelming. The back of the hall was a solid press of people, and scuffles broke out over precedence. Inevitably it was Galazza Galare who stepped forward, her head held high, her face hidden behind a shimmering green veil. “Your Radiance, it might be best were we to speak in private.”

“如果我有时间的话会的,”丹妮甜甜的回答。“我明早就要结婚了。”她与绿贤者最后的相见不怎么愉快。“你为我带来了什么?”

“Would that I had the time,” said Dany sweetly. “I am to be wed upon the morrow.” Her last meeting with the Green Grace had not gone well. “What would you have of me?”

“我要对你说的讨论是事关某位雇用骑士团长的。”

“I would speak to you about the presumption of a certain sellsword captain.”

她胆敢在公开庭中说出来?丹妮感到一阵暴怒。她有勇气,我欣赏这点,但是若她认为我要再受一番指责,她就大错特错了。“棕色的本·普棱对我们的背叛震惊了我们,”她说,“但是你的警告太迟了。现在我想你该回到你的庙宇去为和平祈祷。”

She dares say that in open court? Dany felt a blaze of anger. She has courage, I grant that, but if she thinks I am about to suffer another scolding, she could not be more wrong. “The treachery of Brown Ben Plumm has shocked us all,” she said, “but your warning comes too late. And now I know you will want to return to your temple to pray for peace.”

绿贤者鞠了一躬。“我也会为您祈祷的。”

The Green Grace bowed. “I shall pray for you as well.”

又是一巴掌,丹妮想,她的脸红了。

Another slap, thought Dany, color rising to her face.

剩下的乏味女王知道的很清楚。她靠在她的靠垫上,倾听着,一只脚不耐烦的晃来晃去。姬琪正午带来了一大盘无花果和火腿。请愿人看起来无穷无尽,每两个她就笑一笑,其中一个就会眼圈发红或者轻声低语。

The rest was a tedium the queen knew well. She sat upon her cushions, listening, one foot jiggling with impatience. Jhiqui brought a platter of figs and ham at midday. There seemed to be no end to the petitioners. For every two she sent off smiling, one left red-eyed or muttering.

到了接近黄昏,达里奥·纳哈里斯才带着他的新风吹团众——从风吹团投奔他的维斯特洛人——姗姗来迟,丹妮发现自己在其他的请愿人谈话时瞟着他们。这些是我的人民。我是他们合法的女王。他们能看起来是一群肮脏的家伙,但是雇用骑士也就这样了。最年轻的那个比她还大不了易碎;最老的恐怕已经过了60个命名日。一点儿炫耀财富的迹象:金臂环,丝绸上衣,银扣剑柄。都是劫掠来的。但是他们大多数的衣服都仅仅是普通做工,满是穿着的痕迹。

It was close to sunset before Daario Naharis appeared with his new Stormcrows, the Westerosi who had come over to him from the Windblown. Dany found herself glancing at them as yet another petitioner droned on and on. These are my people. I am their rightful queen. They seemed a scruffy bunch, but that was only to be expected of sellswords. The youngest could not have been more than a year older than her; the oldest must have seen sixty namedays. A few sported signs of wealth: gold arm rings, silken tunics, silver-studded sword belts. Plunder. For the most part, their clothes were plainly made and showed signs of hard wear.

当达里奥将他们带上前来时,她看到其中一个是个女人,大块头的金发,全身甲胄。“美丽米丽斯,”她的团长这么叫她,但‘美丽’可能是丹妮最不会用来形容她的词汇。她有六尺高,无耳,有着裂开的鼻子,两颊满是深深的伤疤,女王再没看过比那更冰冷的眼。至于其他人……

When Daario brought them forward, she saw that one of them was a woman, big and blond and all in mail. “Pretty Meris,” her captain named her, though pretty was the last thing Dany would have called her. She was six feet tall and earless, with a slit nose, deep scars in both cheeks, and the coldest eyes the queen had ever seen. As for the rest …

休·亨格福德身材修长表情忧郁,长腿长脸,身着褪色的华服。韦伯矮个却筋肉发达,头上,胸膛和臂膀爬满蜘蛛纹身。红脸奥森·斯通同麻杆儿路西弗·郎恩都称自己是骑士。伍兹的威尔即使跪下也对她投以不怀好意的一瞥。迪克·斯特劳有着谷花色的蓝眼,头发则如亚麻一般白,他的微笑让人不安。金发杰克的脸藏在林立的橘色胡须后,说话也很难懂。“他第一场战斗是咬掉了半个舌头,”亨格福德向她解释。

Hugh Hungerford was slim and saturnine, long-legged, long-faced, clad in faded finery. Webber was short and muscular, with spiders tattooed across his head and chest and arms. Red-faced Orson Stone claimed to be a knight, as did lanky Lucifer Long. Will of the Woods leered at her even as he took a knee. Dick Straw had cornflower-blue eyes, hair as white as flax, and an unsettling smile. Ginger Jack’s face was hidden behind a bristly orange beard, and his speech was unintelligible. “He bit off half his tongue in his first battle,” Hungerford explained to her.

多恩人看起来很不同。“若陛下高兴的话,”达里奥说,“这三位是绿肠子,杰罗德和青蛙。”

The Dornishmen seemed different. “If it please Your Grace,” said Daario, “these three are Greenguts, Gerrold, and Frog.”

绿肠子身材高大,秃顶,好像块石头,手臂粗的堪比壮汉贝沃斯。杰罗德是个清瘦搞个的年轻人,头发有着太阳条,蓝绿的眼睛满是笑意。我打赌那笑容一定赢得了不少少女的心。他的斗篷由软棕羊毛制成,镶边是沙丝,做工精良。

Greenguts was huge and bald as a stone, with arms thick enough to rival even Strong Belwas. Gerrold was a lean, tall youth with sun streaks in his hair and laughing blue-green eyes. That smile has won many a maiden’s heart, I’ll wager. His cloak was made of soft brown wool lined with sandsilk, a goodly garment.

青蛙,那个侍从,是三人中最年轻的,也最不引人注目的,一个严肃而粗短健壮的小伙子,有着棕发棕眼。他一张方脸上嵌着高额头,粗大的下颚和蒜头鼻。他两颊与下巴上的胡茬让他看起来系那个才长胡子的男孩。丹妮一点想不通为什么别人叫他青蛙。也许他跳的比别人远。

Frog, the squire, was the youngest of the three, and the least impressive, a solemn, stocky lad, brown of hair and eye. His face was squarish, with a high forehead, heavy jaw, and broad nose. The stubble on his cheeks and chin made him look like a boy trying to grow his first beard. Dany had no inkling why anyone would call him Frog. Perhaps he can jump farther than the others.

“你们平身吧,”她说。“达里奥告诉我你们来自多恩。多恩人在我的庭上总受到欢迎。太阳矛在篡权者偷了我父亲的皇冠后一直对他忠诚。你们来见我一定承受了巨大的危险。”

“You may rise,” she said. “Daario tells me you come to us from Dorne. Dornishmen will always have a welcome at my court. Sunspear stayed loyal to my father when the Usurper stole his throne. You must have faced many perils to reach me.”

“太多了,”头发有着太阳条的英俊男人杰罗德说。“我们离开多恩时总共是六个人,陛下。”

“Too many,” said Gerrold, the handsome one with the sun-streaked hair. “We were six when we left Dorne, Your Grace.”

“对你们的损失我深表歉意。”女王转向他的大个子伙伴。“绿肠子还真是个奇怪的名字。”

“I am sorry for your losses.” The queen turned to his large companion. “Greenguts is a queer sort of name.”

“一个玩笑,陛下。从船上得来的。我自瓦兰提斯以来的整个旅途都饱受绿色贫血症折磨,吐个不停而且……好吧,我还是不说了。”

“A jape, Your Grace. From the ships. I was greensick the whole way from Volantis. Heaving and … well, I shouldn’t say.”

丹妮笑了。“我想我也猜得出来,爵士。是爵士吧,是么?达里奥告诉我你是爵士。”

Dany giggled. “I think that I can guess, ser. It is ser, is it not? Daario tells me that you are a knight.”

“若陛下高兴的话,我们三个都是骑士。”

“If it please Your Grace, we are all three knights.”

丹妮瞥了一眼达里奥,看见他的脸闪过一丝愤怒。他不知道。“我需要骑士,”她说。

Dany glanced at Daario and saw anger flash across his face. He did not know. “I have need of knights,” she said.

巴利斯坦的怀疑又猛然让她醒悟。“这里里维斯特洛那么远,要自称骑士很容易。你准备好用剑与矛捍卫它的准备了么?”

Ser Barristan’s suspicions had awakened. “Knighthood is easily claimed this far from Westeros. Are you prepared to defend that boast with sword or lance?”

“若需要的话,”杰罗德说,“但我们之中可没人敢与无畏的巴利斯坦匹敌。陛下,请您原谅,但是我们前来是用了化名的。”

“If need be,” said Gerrold, “though I will not claim that any of us is the equal of Barristan the Bold. Your Grace, I beg your pardon, but we have come before you under false names.”

“我认识的人中也曾有这样的,”丹妮说,“一个叫白胡子阿斯坦的。那请告诉我你们的真实姓名吧。”

“I knew someone else who did that once,” said Dany, “a man called Arstan Whitebeard. Tell me your true names, then.”

“很乐意……但是我们请求女王宽恕,可以找个不这么人多眼杂的地方么?”

“Gladly … but if we may beg the queen’s indulgence, is there some place with fewer eyes and ears?”

戏中戏。“如你所愿,斯卡哈日,清庭。”

Games within games. “As you wish. Skahaz, clear my court.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第43篇 DAENERYS上)