从虚荣到寂寞的一瞬

The mock King’s cheeks were flushed with excitement, his eyes were flashing, his senses swam in a delirium of pleasure.

这个假冒的国王兴奋得脸颊绯红,双眸闪亮,他的感情徜徉在快乐之中。

At this point, just as he was raising his hand to fling another rich largess, he caught sight of a pale, astounded face, which was strained forward out of the second rank of the crowd, its intense eyes riveted upon him.

就在这个时候,他正要举手再抛出一把赏钱,忽然瞥见一张苍白、惊讶的面孔从人群的第二排中使劲儿挤出来,一双凝神的眼睛紧紧盯着他。

A sickening consternation struck through him; he recognised his mother!

一阵惊慌的感觉掠过他的全身,使他头晕目眩,他认出那是他的母亲!

And up flew his hand, palm outward, before his eyes—that old involuntary gesture, born of a forgotten episode, and perpetuated by habit.

于是他随即把手向上一举,手掌向外地遮住眼睛——这是他老早就有的下意识动作,原是由一件早已忘却的事造成的,后来成了习惯。

In an instant more she had torn her way out of the press, and past the guards, and was at his side.

转眼间,她已经从拥挤的人群中挣了出来,冲过了卫兵的行列,到了他身边。

She embraced his leg, she covered it with kisses, she cried, “O my child, my darling! ” lifting toward him a face that was transfigured with joy and love.

她抱住他的腿,一个劲儿地亲吻着,口中叫道:“啊,我的孩子,我的宝贝!”那张因欢喜和挚爱而变了形的脸向他仰着。

The same instant an officer of the King’s Guard snatched her away with a curse, and sent her reeling back whence she came with a vigorous impulse from his strong arm.

这时护驾卫队里有一个军官大骂一声,揪住她用强壮的胳膊使劲儿一推,使她跌跌倒倒地回到原处去了。

The words “I do not know you, woman! ” were falling from Tom Canty’s lips when this piteous thing occurred;

这件悲惨之事发生时,汤姆·坎第正在说:“我不认识你呀,你这女人!”

But it smote him to the heart to see her treated so; and as she turned for a last glimpse of him, whilst the crowd was swallowing her from his sight, she seemed so wounded, so broken-hearted.

可是看到她受到如此对待,他心里十分难过。人群把她拥走,快要看不到的时候,她转过脸来看了他最后一眼,她是那么委屈、伤心。

That a shame fell upon him which consumed his pride to ashes, and withered his stolen royalty.

他忽然感到羞耻,他的骄傲得意化为灰烬,窃取来的帝王威风也枯萎凋谢。

His grandeurs were stricken valueless: they seemed to fall away from him like rotten rags.

眼前的荣华一下子变得分文不值,像破布片似的从他身上脱落掉了。

摘自:马克·吐温《王子与贫儿》

你可能感兴趣的:(从虚荣到寂寞的一瞬)