2021-02-04英语与论语22

A disciple asked Confucius for the meaning of the following verse:

Her coquettish smiles,

   How dimpling they are;

  Her beautiful eyes,

   How beaming they are;

  O fairest is she,

   Who is simple and plain.

 "In painting," answered Confucius,"ornamentation and colour are matters of secondary importance conpared with the groundwork."

 "Then art itself," said the disciple, "is a matter of 'secondary' consideration?"

 "My friend," replied Confucius,"You have given me an idea.Now I can talk of poetry with you."

中文:子夏问曰:“ ‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮。’何谓也?” 子曰:“绘事后素。” 曰:“礼后乎?” 子曰:“起予者商也!” 始可与言《诗》已矣。”

注释:一位学生问孔子下面这些诗句的意思:

      她迷人的笑容,

        酒窝浅浅;

     她美丽的眼睛,

        欢悦扑闪;

   噢,她是最美的,

       朴素而简单。

“在绘画中,”孔子回答说,“与它的本质相比,装饰和色彩是次要的。”

“那么,艺术本身,”这位学生说,“也是个应被看做‘次要’的东西吧?”

“我的朋友,” 孔子回答说,“你启发了我。现在我可以和你谈论诗了。”

你可能感兴趣的:(2021-02-04英语与论语22)