英语六级-翻译篇

  2023年12月大学英语六级考试真题(三)

目录

第一句

第二句

第三句

第四句

第五句 

第六句

第七句

译文


简介:这是一篇六级原题的翻译,这不马上就要六级考试了吗?我自己做了这篇翻译题,再对答案译文进行分析和总结,在分析中也是查了很多句式和单词拓展,尽量是按照答案的思路去训练翻译思路,这里面融入了自己的理解和看法,可能存在一些笔误,也可能比较片面,希望各位包容包容,如果您有更好的句式和思路可以在评论中分享分享。

近年来,中国老龄人口持续增长。中国政府正采取各种措施,推进养老服务体系建设,使老年人晚年生活健康幸福。全国兴建了各类养老服务机构。为了提升养老机构的服务质量,政府颁布了一系列标准,加强对养老机构的监管。许多城市为方便老年人用餐,开设了社区食堂,为他们提供价格实惠的饭菜。行动不便的老年人还能享受上门送餐服务。同时,中国还在积极探索居家和社区养老等其他养老模式,以确保所有老年人老有所养。

第一句

 近年来,中国老龄人口持续增长。 (时态标志词:近年来,本句需要采用现在完成时

这一句话有两个翻译思路(只是思路,不是转换成此句)

1. 以中国作主语,经历了老龄人口增长 (这里的增长是名词),时态: 现在完成时

谓语动词 experience,witness
近年来 int recent years
老龄人口 elderly population
持续的 continuous
elderly adj;年长的
elder adj;较年长的,n;长者
in recent years, China has experienced a continuous growth in its elderly population

2. 老龄人口作主语,直接切入主题,老龄人口正在持续得增长(这里的增长是动词),时态:现在完成进行时

steadily adv;逐渐地,稳步地
in recent years, elderly population in China has been steadily increasing

第二句

中国政府正采取各种措施,推进养老服务体系建设,使老年人晚年生活健康幸福。(时态标志词:正在做...,现在进行时

一系列的(各种各样的) a range of 
a series of 
a variety of 
措施,方法 measure
行动,措施 action
预防措施 precaution
采取 take(拿,带,做,接受,花费)
推进,促进 promote,foster
老年人 senior citizen
晚年生活 int their later years
养老 elderly care
...的建设 the construction of 
  • 第二句涉及了三个动词:采取,推进,使...健康幸福
  • 首先需要找到句子的核心谓语(表示句子本质的内容),第二句话无非是在讨论采取的措施,因此把采取作为核心谓语中国政府正采取各种措施
The Chinese government is taking a range of measures
  • 推进养老服务体系建设不定式结构进行表示
to promote the construction of the elderly care service system
  • 使老年人晚年生活健康幸福目的状语,这里可用句式 with the objective of 作为引子,可理解为带有一种什么样的目的去做什么
with the objective of ensuring the health and happiness of senior citizens in their later years
  • The Chinese government is taking a range of measures to promote the construction of the elderly care service system, with the objective of ensuring the health and happiness of senior citizens in their later years

第三句

全国兴建了各类养老服务机构。(时态标志词:了,现在完成时 + 被动语态

institution 机构,习俗,制度
institute

(n) 机构,协会,研究院

(vt) 建立体系,指定规章

全国 across the nation
养老服务机构 elderly care service institution
  • 这个句子虽然很短,不过要保持与前文的连贯性,因此要额外添加语句作为连接
  • 这里兴建各类机构就是为了实现前面的目标:To achieve this goal,...
  • 如果这句话咱们按照它的意思,全国新建各种机构,那很明显不通啊!全国它又不是它又不是名词,它指的是这些机构被建在全国各地所以英译得使用被动语态
  • 要真这么逐一去翻译,那就是中式英语了
  • 各种养老服务机构,这里的各种指的是这些机构的模式不同,可不能直接:various elderly care service institution。应翻译为:various types of elderly care service institution
To achieve this goal, various types of elderly care service institutions have been established across the nation

第四句

为了提升养老机构的服务质量,政府颁布了一系列标准,加强对养老机构的监管。(时态标志词:了,现在完成时

目的是,为了 in order to
标准 standards
issue(颁布)

(n) 议题,问题

(vt) 宣布,发放

一套,一副,一组(一系列) a set of 
comprehensive(修饰标准) 全面的,综合的
加强 reinforce
strengthen
提升 enhance
supervision 监管
supervise 监督
  • 这句话的思路:目的状语 + 主干句 + 不定时结构(分别与上面逐一对应)
  • 因为前文已经提到了养老服务机构,那在这句话中,养老机构直接译为:these institution
  • 这里加强对养老机构的监管,那到底监管养老机构啥呢?所以得额外补充,监管的是这些机构的操作业务the supervison of their operations
  • 目的状语:为了提升养老机构的服务质量
ln order to enhance the service quality of these institutions
  • 主干句 + 不定式结构:政府颁布了一系列标准,加强对养老机构的监管
the government has issued a comprehensive set of standards to strengthen the supervision of their operations
  • ln order to enhance the service quality of these institutions, the government has issued a comprehensive set of standards to strengthen the supervision of their operations

第五句 

许多城市为方便老年人用餐,开设了社区食堂,为他们提供价格实惠的饭菜。(时态标志词:了,现在完成时

make make sb do sth  让某人做某事
make + 名词(宾语)+ 形容词(宾语补足语) 让某人/某物处于某种状态
make + 名词(宾语)+ 名词(宾语补足语) 使某人/某物成为...
开设 open
社区食堂 community canteen
自助餐厅 cafeteria
价格实惠的饭菜 reasonably priced meals
meals 一餐饭
reasonable 合理的,价格公道的
provide 给某人提供某物 provide sb with sth
provide sth for sb
  • 这句的结构:目的状语 + 主干句 + 结果状语
  • 目的状语 + 主干句:许多城市为方便老年人用餐,开设了社区食堂。这句话得这么理解去翻译,为方便老年人用餐(目的状语),许多城市开设了社区食堂(主干句
  • 为方便用餐,这里又得理解为,为了使用餐方便。这里便能用make的句式:To make dining convenient
To make dining convenient for senior citizens,many cities have opened community canteens
  • 结果状语:为他们提供价格实惠的饭菜
providing them with reasonably priced meals
  • To make dining convenient for senior citizens,many cities have opened community canteensproviding them with reasonably priced meals

第六句

行动不便的老年人还能享受上门送餐服务。

furthermore 而且,此外,再者
individual 个人的,个人
行动不便的老年人 elderly individuals with mobility challenges
elderly individuals facing mobility issues
上门送餐服务 meal delivery services at home
享受...的便利 enjoy the convenience of 
  • 这里需要增加衔接词:furthermore
Furthermore, elderly individuals facing mobility issues can also enjoy the convenience of meal delivery services at home

第七句

同时,中国还在积极探索居家和社区养老等其他养老模式,以确保所有老年人老有所养。(时态标志词:还在,现在进行时

同时 int the meantime
at the same time
居家和社区养老 home-based and community-based elderly care
积极地 actively;positively;vigorously
模式 model;mode;pattern
老年人 the elderly(the + 形容词表示一类人)
其他的 alternative
照顾某人 care for sb
  • 中国正在探索其它养老模式 + 比如(such as)+ 居家和社区养老
  • 确保所有人老有所养,老有所养这一成语翻译起来一脸懵逼,直接翻译成所有老人被照顾就行这里作主干句的目的状语(不定式 + 宾语从句)
to ensure that all of the elderly are properly cared for
  • in the meantime, China is also actively exploring alternative elderly care models such as home-based and community-based elderly care to ensure that all of the elderly are properly cared for

译文

In recent years, China has experienced a continuous growth in its elderly population. The Chinese government is taking a range of measures to promote the construction of the elderly care service system, with the objective of ensuring the health and happiness of senior citizens in their later years. To achieve this goal, various types of elderly care service institutions have been established across the nation. In order to enhance the service quality of these institutions, the government has issued a comprehensive set of standards to strengthen the supervision of their operations. To make dining convenient for senior citizens, many cities have opened community canteens, providing them with reasonably priced meals. Furthermore, elderly individuals facing mobility issues can also enjoy the convenience of meal delivery services at home. In the meantime, China is also actively exploring alternative elderly care models such as home-based and community-based elderly care to ensure that all of the elderly are properly cared for.

你可能感兴趣的:(英语六级,笔记)