文章记单词 | 第6篇(六级)

一,单词释义

  1. apprehension:名词(n.),忧虑;担心;恐惧;逮捕;拘押;理解;领悟
  2. opaque:形容词(adj.),不透明的;浑浊的;无光泽的;难理解的;隐晦的;不坦率的;名词(n.),不透明物
  3. mat:名词(n.),垫子;席子;(运动场上的)垫子;(放花瓶等的)衬垫;动词(v.),给…… 铺上垫子;缠结;结成一团;(使)缠结;(使)纠结;形容词(adj.),无光泽的;暗淡的
  4. impart:动词(v.),给予;传授;告知;透露;赋予;把…… 分给
  5. rusty:形容词(adj.),生锈的;锈蚀的;荒废的;荒疏的;变迟钝的;铁锈色的;赭色的
  6. tremendous:形容词(adj.),极大的;巨大的;极好的;非常棒的;惊人的;极厉害的
  7. occur:动词(v.),发生;出现;存在于;被发现;(想法、念头等)想起;浮现
  8. give:动词(v.),给;给予;赠送;交给;提供;供给;举行;举办;名词(n.),弹性;伸展性;可弯性
  9. candy:名词(n.),糖果;冰糖;(美俚)古柯碱;动词(v.),用糖煮;使结晶为砂糖;美化;使甜蜜;( informal )成为结晶;结晶;形容词(adj.),新潮的(服饰);甜言蜜语的
  10. worry:动词(v.),(使)担心;(使)发愁;骚扰;烦扰;撕咬;名词(n.),担心;发愁;忧虑;令人担忧的事
  11. bag:名词(n.),包;袋;猎获物;(一袋)的量;动词(v.),把…… 装进袋子;捕获;猎杀(动物);得分;抢占;占据
  12. toss:动词(v.),抛;扔;掷;(使)摇摆;(使)颠簸;摇匀;搅拌;轻拌;名词(n.),抛;扔;掷;(轻轻的)一扔;(身体的)摆动;猛仰(头)
  13. pleasure:名词(n.),高兴;快乐;愉快;满足;乐趣;乐事;快事;(用于回答对方的感谢)荣幸;动词(v.),使高兴;使满意;寻欢作乐;玩乐
  14. forever:副词(adv.),永远;长久地;老是;没完没了地;持续到永远;名词(n.),永恒;极长的一段时间
  15. release:动词(v.),释放;放出;放走;发布;公布;发行;放开;松开;名词(n.),释放;获释;公开;发布;发行;新发行的东西;排放;泄漏
  16. sympathetic:形容词(adj.),同情的;有同情心的;赞同的;支持的;投契的;志趣相投的;交感神经的;名词(n.),交感神经;容易感受的人
  17. voyage:名词(n.),航行;航海;航程;旅行;(尤指)长途海上旅行;动词(v.),航行;远航
  18. exceed:动词(v.),超过;超出;超越(规定的范围);优于;胜过
  19. native:形容词(adj.),本国的;本土的;当地的;天生的;天赋的;出生地的;名词(n.),本地人;本国人;当地居民;土著;土生土长的人
  20. grandfather:名词(n.),(外)祖父;爷爷;外公;祖先;动词(v.),不受新规定限制;给…… 享有祖父特权;对…… 给予上一代的待遇
  21. foreigner:名词(n.),外国人;外地人;外来人;外来物;陌生的东西
  22. commend:动词(v.),称赞;表扬;推荐;把…… 托付给;使受欢迎;使被接受
  23. color:名词(n.),颜色;色彩;肤色;颜料;染料;生动;情调;特色;动词(v.),给…… 着色(或染色);(因尴尬而)脸红;变色;影响(某人的观点);使具有(某种特征);形容词(adj.),有色人种的;彩色的
  24. nowadays:副词(adv.),现今;现在;目前;名词(n.),当今;现代
  25. duplicate:动词(v.),复制;复印;复写;重复;使加倍;名词(n.),复制品;副本;一模一样的人(或物);完全相似的对应物;形容词(adj.),复制的;完全一样的;成对的;双重的
  26. vain:形容词(adj.),徒劳的;无效的;无结果的;自负的;爱虚荣的;空虚的;无意义的;徒然的
  27. German:形容词(adj.),德国的;德国人的;德语的;名词(n.),德国人;德语
  28. merely:副词(adv.),仅仅;只不过;只是
  29. sacrifice:名词(n.),牺牲;舍弃;祭品;供奉;献祭;牺牲的行为;动词(v.),牺牲;献出;献祭;供奉;牺牲(自己的利益等);亏本出售
  30. manipulate:动词(v.),操纵;控制;摆布;操作;使用;巧妙处理;篡改;伪造
  31. slim:形容词(adj.),苗条的;纤细的;修长的;微小的;不足的;少的;动词(v.),(用运动、节食等)减轻体重;减肥;使变苗条;缩减;精简;名词(n.),苗条;纤细
  32. millimetre:名词(n.),毫米(亦作 millimeter,美式英语写法)
  33. his:代词(pron.),他的;属于他的;名词(n.),他的东西;他的家属(或有关的人)
  34. thorough:形容词(adj.),彻底的;完全的;深入的;细致的;仔细周到的;精心的;全面的
  35. delight:名词(n.),高兴;愉快;快乐;令人高兴的事;乐事;乐趣;动词(v.),使高兴;使愉快;使快乐;(使)喜爱;(使)取乐
  36. ward:名词(n.),病房;病室;(英国城市的)区;选区;受监护人;被监护人;(城堡等的)保卫;守护;动词(v.),避开;挡住;招架;守护;保卫
  37. probably:副词(adv.),大概;或许;很可能;几乎肯定
  38. identical:形容词(adj.),完全相同的;一模一样的;同一的;完全同样的;名词(n.),完全相同的事物
  39. abroad:副词(adv.),在国外;到国外;广为流传;在室外;到室外;户外;形容词(adj.),往国外的;名词(n.),海外;异国
  40. human:形容词(adj.),人的;人类的;有人性的;显示人类特有弱点的;人本性的;名词(n.),人;人类
  41. romantic:形容词(adj.),浪漫的;爱情的;多情的;不切实际的;爱幻想的;空想的;传奇性的;名词(n.),浪漫的人;爱幻想的人;浪漫主义作家(或艺术家等)
  42. possession:名词(n.),拥有;具有;占有;所有物;财产;(常用复数)个人财产;领地;属地;殖民地
  43. glance:动词(v.),瞥一眼;匆匆一看;扫视;浏览;反光;闪烁;名词(n.),一瞥;扫视;匆匆一看;闪光;擦过;掠过
  44. meeting:名词(n.),会议;集会;会面;会见;集合;汇合点;运动会;动词(v.),遇见;相逢;遇到(meet 的现在分词)
  45. squeeze:动词(v.),挤压;捏;榨出;挤出;挤过;塞进;使缩减;使减少;名词(n.),挤压;捏;紧握;拥挤;拮据;短缺;榨出的液体

二,文章(逐句翻译)

The Opaque Box of Memories

记忆的不透明宝盒

In a small German village, young Lena glanced at the rusty iron box her grandfather had left—a possession he brought abroad decades ago.

在德国的一个小村庄里,年轻的莉娜瞥了一眼祖父留下的生锈铁盒——这是他几十年前从国外带回的遗物。

Nowadays, such artifacts seemed foreign to her, but its opaque surface stirred apprehension.

如今,这样的物件对她来说显得陌生,但盒子不透明的表面却激起了她的不安。

What secrets did it hold?

它究竟藏着什么秘密?

Her grandfather, a romantic at heart, had often recounted tales of his voyage to America, where he met a sympathetic foreigner who became his lifelong friend.

祖父是个浪漫的人,常讲述他乘船前往美国的故事。在那里,他遇到了一位富有同情心的外国人,两人成为了一生的挚友。

“Sacrifice opens doors,” he’d say, though Lena never grasped his meaning—until now.

“牺牲会打开新的大门,”他常说,但莉娜直到现在才明白这句话的含义。

The box, locked tight, required a key thinner than a millimetre.

盒子锁得很紧,需要一把比毫米还细的钥匙。

After hours of vain attempts to manipulate it, Lena noticed a duplicate symbol etched into its side: two identical candy wrappers, their colors faded.

莉娜徒劳地尝试摆弄了数小时后,注意到盒侧刻着一个重复的符号:两张褪色的糖果包装纸。

Memories flooded back—her grandfather tossing candies into her bag each Sunday, his eyes twinkling with delight.

回忆如潮水般涌来——祖父每周日都会往她包里塞糖果,眼睛闪烁着喜悦的光芒。

“Pleasure is meant to be shared,” he’d impart, squeezing her hand.

“快乐本应与人分享,”他一边说,一边捏了捏她的手。

Determined, Lena squeezed the box’s hidden latch.

莉娜下定决心,用力按下盒子隐藏的搭扣。

With a click, it released.

随着“咔嗒”一声,盒子打开了。

Inside lay a letter commending her grandfather’s bravery during the war, a slim journal detailing his thorough strategies to exceed enemy lines, and a photograph of him standing beside a soldier—a man who, Lena realized with a gasp, was not merely a comrade but his identical twin, presumed lost forever.

里面有一封表彰祖父战时英勇行为的信、一本详细记录他突破敌军防线策略的薄日记,还有一张照片:他站在一名士兵身旁——莉娜倒吸一口凉气,意识到那不是普通战友,而是他的同卵双胞胎兄弟,大家都以为他早已牺牲。

Tears welled as she read: “We swapped places to protect our unit. My brother’s sacrifice gave our family peace. Forgive my silence.”

泪水夺眶而出,她读到信中写道:“我们为了保护部队交换了身份。弟弟的牺牲换来了家人的安宁。请原谅我的沉默。”

Lena’s worry dissolved into awe.

莉娜的担忧化作敬畏。

The twins’ plan, flawless yet heartbreaking, had manipulated fate itself.

这对双胞胎的计划完美却令人心碎,他们竟亲手改写了命运。

That night, Lena placed the candies from the box on her grandfather’s grave—a silent thank-you.

那天晚上,莉娜把盒子里的糖果放在祖父的墓前——这是无声的感谢。

Though his stories were once opaque, they now glowed with clarity.

尽管他的故事曾如迷雾般朦胧,如今却闪耀着清晰的光芒。

Love, she realized, was neither slim nor measured in millimetres.

她意识到,爱既不是“渺小”的,也无法用毫米衡量。

It was tremendous, stretching across time, binding generations in a ward of shared humanity.

它是巨大的,跨越时空,将世代联结在共享人性的庇护所中。

And as the moon rose, Lena whispered, “Your voyage lives on.”

当月亮升起时,莉娜轻声低语:“你的旅程永存。”

三,文章(无翻译)

The Opaque Box of Memories

In a small German village, young Lena glanced at the rusty iron box her grandfather had left—a possession he brought abroad decades ago. Nowadays, such artifacts seemed foreign to her, but its opaque surface stirred apprehension. What secrets did it hold?

Her grandfather, a romantic at heart, had often recounted tales of his voyage to America, where he met a sympathetic foreigner who became his lifelong friend. “Sacrifice opens doors,” he’d say, though Lena never grasped his meaning—until now.

The box, locked tight, required a key thinner than a millimetre. After hours of vain attempts to manipulate it, Lena noticed a duplicate symbol etched into its side: two identical candy wrappers, their colors faded. Memories flooded back—her grandfather tossing candies into her bag each Sunday, his eyes twinkling with delight. “Pleasure is meant to be shared,” he’d impart, squeezing her hand.

Determined, Lena squeezed the box’s hidden latch. With a click, it released. Inside lay a letter commending her grandfather’s bravery during the war, a slim journal detailing his thorough strategies to exceed enemy lines, and a photograph of him standing beside a soldier—a man who, Lena realized with a gasp, was not merely a comrade but his identical twin, presumed lost forever.

Tears welled as she read: “We swapped places to protect our unit. My brother’s sacrifice gave our family peace. Forgive my silence.” Lena’s worry dissolved into awe. The twins’ plan, flawless yet heartbreaking, had manipulated fate itself.

That night, Lena placed the candies from the box on her grandfather’s grave—a silent thank-you. Though his stories were once opaque, they now glowed with clarity. Love, she realized, was neither slim nor measured in millimetres. It was tremendous, stretching across time, binding generations in a ward of shared humanity.

And as the moon rose, Lena whispered, “Your voyage lives on.”

你可能感兴趣的:(学习方法)