读书随笔355——《Bonding》P3

I'm part of you,yet  I'm not a part of you.

我是你的部分,然而我不是你的一部分.对于一个词的理解经由翻译会有很大的不同,而经由自己看原著吸收的营养更纯粹,从某种意义上也是“翻译”。“我是你的部分”,这半句话我的理解是,脐带连接的两端,胎儿和母亲,对于未出世的胎儿来说,确实是母体的部分,ta们紧密相连。在The Rights of Infants一书中说,“在出世以前婴儿好像是母亲身体的一个器官…”

后半句话“然而,我不是你的一部分”,我的理解是胎儿也是生命体,从它的第二度诞生开始,这个“器官”——ta有自己的心跳和呼吸,有自己的生命体征,ta是独立的个体,与在母体里一样,既分离,又有联结。只是母体里是脐带联结母亲和胎儿,出了母体是亲情的联结。“yet”很好的转折,意味着以前是这样的,但是现在不是了。现在我不是你的“器官”啦,我已经成长为有生命的个体。

此刻,你是你,我是我,从生命与生命的角度我们是平等的。

I need to be part of your for my own well-being and growth“为了我自己的健康和成长,我需要成为你的一部分。”读着这句话,我能体验到一个婴儿的需要,我是我,我此刻也需要你。在The Rights of Infants一书中说,“母子间的基本关系的存在,目的是要使婴儿在那稚弱的婴儿时期,有人可以养育他、保护他。”生命是多么神奇,有一部分我们也总是有限的,又有一部分我们也会创造更多为了自己的生命的活着……

so don't get rid of me even though I seem to be a foreign body .  所以即使我看起来像个异物,也不要抛弃我。——此刻我还不能更多体验到这句话的意思,胎儿在母体的前期确实像个异物,也有很多母体想不欢迎ta,流产,想打掉…在教了很多特殊儿童的发声,我有一个意识就是问问妈妈孕期的体验。大抵有上述的感觉的,婴儿的发音都有一些障碍。这个虽然没有验证它的准确性,但是我的直觉告诉我,孩子告诉到要被流产,不受欢迎的时候,整个身体都是会收缩,向下流和向上形成了拮抗…生命会发出这样的呐喊“don't get rid of me”

Can you accept who I am even though I am not you?——看到这句话,我会想到和每一个青少年工作的场景。在和父母的纠缠中,我们逐渐失去了“我”。“我”没有发现出“我”的样子,而是父母的期待,观点。当过多的背负父母的时候,也就失去了发展自己的“我”。

即使我不是你,你也能接受我是谁吗?Who am I.不是一个哲学问题,而且在胎儿的时候,就已经有的情愫…

This is the beginning of duality, “I and thou.”thou就是现代英语的you.这句话,我的理解是——我和你,我是我,你是你;你允许我,成为我自己;我也允许你,成为你自己…有的时候,我们自大的以为,孩子是我的,我身上的肉,确实是,也不是。

纪伯伦有诗《孩子》

他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子

他们借助你来到这世界,

却非因你而来

他们在你身旁,却并不属于你

你可以给予他们的是你的爱,

却不是你的想法

因为他们有自己的思想

你可以庇护的是他们的身体,

却不是他们的灵魂

因为他们的灵魂属于明天,

属于你做梦也无法到达的明天

你可能感兴趣的:(读书随笔355——《Bonding》P3)