书中的英语翻译--不解

今天早上看数据挖掘的相关书籍的时候发现一个令人不解,又有点奇怪的事情:
书中这样说:给定兴趣阈值R,如果规则X=>Y没有扩展,或者它的支持度是相对于最小扩展的期望支持度的R倍,或者置信度是期望置信度的R倍,那么称这条规则是
有趣的(interesting)

不解的是:有趣的,旁边还加上interseting,总觉得翻译得也太牵强了吧,关联规则有没有趣与我们数据挖掘有啥关系?百思不得其解。按我多年来学单词的经验来看( ),这样翻译未免有点直译的感觉,意思应该不是简单的有没有趣,查了一下金山词霸,它的解译是这样的:adj.有趣味的, 引起好奇(或注意)的;引起或吸引注意力的;专注的;有趣味的, 令人感兴趣的;
这样不是很明显吗?这条规则的置信度是期望置信度的R倍,说明比较理想,是有吸引力的,值得我们的关注,也是我们所感兴趣的。

纯属个人愚解,如有不对之处还请指正

再查一下现代汉语词典,其中的解译是:
有趣:adj.能引起人的好奇心或喜爱
看来这样好像还行,应该是我小学语言没学好

你可能感兴趣的:(数据挖掘,金山)