On first learning,this was the socially concerned chancellor trying to change lives for the better,complete with "reforms" to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work,and subsidizes laziness.
根据NPC切分
On first learning,
this was the socially concerned chancellor
trying to change lives for the better,
complete with "reforms"
to an obviously indulgent system
that demands too little effort
from the newly unemployed
to find work,
and subsidizes laziness.
NPC核心知识
1.看到非谓语动词N(trying,to find)要留意,其后面往往起着修饰作用。
2.看到介词P(to,from)要留意,其后面的内容往往起着修饰作用。
3.看到从句C引导词(that)要留意,其后面往往引导了一段修饰/说明,或标志着断句。
4.修饰的就近原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。
参考翻译
乍一听来,这是一位关心社会的大臣,在努力使生活变得更好,他的措施中包括针对一个明显的纵容性体制的“改革”,这种纵容性体制对新失业者求职努力的要求更少,并助长了惰性。
翻译解析
1.结合句意,选择更符合中文表达的翻译。如【on first learning】译为【乍一听来】;【subsidize】译作【助长】。
2.结合句意,将省略的部分完整地补译出来。如【努力使生活变得更好,包括“改革”】中间省略了【他的措施】,翻译时需要补译出来。
3.当修饰较长时,可以在修饰前加上修饰对象,译为【这种....../这个......】。比如【that demands too little effort from the newly unemployed to find work,and subsidizes laziness.】翻译时在开头加上了修饰对象【这种纵容性体制】,用于衔接句子。
重点词汇&搭配
chancellor
n.总理;大臣
indulgent
adj.放纵的
subsidize
v.资助;补贴
on first hearing
乍一听来
complete with ...
包括;连同
句子解析
1.介词P:On first learning, 乍一听来
从句首的介词P【on】开始,到逗号处结束。
这里,介词P【on】引导的修饰,是对句子状况的描述,并不影响句子主体。
翻译提点
直译为【在第一次听说】,变为更符合中文表达习惯的【乍一听来,】。
2.this was the socially concerned chancellor 这是一位关心社会的总理
从逗号开始,到【chancellor】结束。结束的原因是后面出现了非谓语动词【trying】,引导了修饰成分。
这部分有主有谓,意思和结构都是完整的。
翻译提点
直译即可。注意【socially concerned】词性的转译,变成形容词性【关心社会的】。
3.非谓语动词N(分词作定语):trying to change lives for the better, 正努力使生活变得更好
从非谓语动词N【trying】开始,到逗号处结束。
这里,非谓语动词N【trying】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【chancellor】,具体说明了是什么样的【总理】。
翻译提点
直译即可。【change lives for the better】译为【使生活变得更好】。
4.complete with reforms 他的措施中包括“改革”
从逗号开始,到【reforms】结束。结束的原因是后面出现了介词P【to】,引导了修饰成分。
这个部分根据意思,是对前面的【change lives for the better】进行的补充说明。列举了关心社会的大臣采取什么措施使生活更好。
翻译提点
【complete with ...】译为【包括;连同】。
根据句意,后面的内容在说明【大臣如何让生活更好】,结合上一分句直译【努力使生活变得更好,包括“改革“】中间省略了【他的措施】,因此翻译时需要补译。
5.介词P:to an obviously indulgent system 针对一个明显的纵容性体制
从介词P【to】开始,到【system】结束。结束的原因是后面出现了从句C引导词【that】,引导了修饰成分。
这里,介词P【to】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【reform】,说明是什么样的改革。
6.从句C:that demands too little effort 对努力的要求太少
从从句C引导词【that】开始,到【effort】结束。结束的原因是后面出现了介词P【from】,引导了修饰成分。
这里,从句C引导词【that】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【system】,说明是什么样的体制。
翻译提点
从这里开始,后面的内容都在说明体制,故翻译时在这里的开头加上【这种纵容性体制】以衔接句子,表明接下来的内容。
【demands too little effort】直译为【要求太少努力】,不通畅,转译为【对努力的要求太少】。
从句引导词【that】省略不译。
7.介词P:from the newly unemployed 来自新的失业者
从介词P【from】开始,到【unemployed】结束。结束的原因是后面出现了非谓语动词N【to find】,引导了一段修饰。
这里,介词P【from】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【effort】,说明了什么样的努力。
翻译提点
简短的后置修饰翻译时提至修饰对象前,结合上一分句,合译为【对新失业者努力的要求太少】,省译了介词【from】。
8.非谓语动词N:to find work, 求职
从非谓语动词N【to find】开始,到逗号处结束。
这里,非谓语动词N【to find】引导的内容,根据意思判断其说明的是【effort】,即怎么样的【努力】。
翻译提点
直译即可,结合上面的分句合译为【对新失业者求职努力的要求太少】。
9.and subsidizes layziness. 并助长了惰性
从逗号开始,到句末结束。
这个部分根据意思,和前面的【demands too little effort ...】并列,共同说明了这种纵容性体制的特点。
翻译提点
【subsidize】意为【资助;补贴】,这里结合句意翻译为【助长】。