介词的有感

试试关注英语句子里面的介词,分析我们应该怎么翻译它?

Generative Engines typically satisfy queries by synthesizing information from multiple sources and summarizing them using LLMs这句话里面介词引导的部分(“by synthesizing...” 和 “from multiple sources”)传递关键信息,所以先知道有这么个句式:通过...(方式)实现...(目标)。大型语言模型(LLMs)的兴起开启了搜索引擎的新范式,这些搜索引擎使用生成模型收集和总结信息,以回答用户查询。

This emerging technology, which we formalize under the unified framework of generative engines (GEs), can generate accurate and personalized responses, rapidly replacing traditional search engines like Google and Bing.这项新兴技术,我们将其形式化生成引擎(GEs)的统一框架,能够生成准确且个性化的回应,迅速取代传统搜索引擎,如 Google 和 Bing

The pipelines are based on pre-trained versions of deep learning models used as proxies for brain activity这句话,有个定语从句,先划分主语,定语,进一步的在主语/定语中看介词,知道有个什么句式,最后就知道意思了。

  • 主句:先翻译“流程基于预训练的深度学习模型”。
  • 定语:再翻译“用作脑活动代理的”,其中“for brain activity”作为“proxies”的目标优先处理,构建“脑活动的代理”。

你可能感兴趣的:(直接看野生英语论文有感,学习)