地球脉动第1季第5集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
A third of the land on our planet is desert. | 我们星球上1/3的陆地是沙漠 |
These great scars on the face of the Earth appear to be lifeless, | 这些地球脸上的大伤疤看似毫无生机 |
but surprisingly none are. | 然而令人吃惊的是并非如此 |
In all of them life manages somehow to keep a precarious hold. | 在所有沙漠中 生命总能以某些方式闪现 |
Not all deserts are hot. | 沙漠并非都是炎热的 |
Fifty-mile-an-hour winds blowing in from Siberia | 西伯利亚的寒风以50英里的时速 |
bring snow to the Gobi Desert in Mongolia. | 夹杂着风雪横扫蒙古戈壁沙漠 |
From a summer high of 50 degrees centigrade | 虽然夏季气温高达50℃ |
the temperature in midwinter can drop to minus 40, | 但是到了冬至却能降至零下40℃ |
making this one of the harshest deserts of all. | 使得这里成为一片最荒凉的沙漠 |
Few animals can survive these extreme changes. | 只有少许动物能适应 这种极端的气候变化 |
Wild Bactrian camels, | 野双峰驼 |
one of the rarest mammals on the planet. | 一种地球上最稀有的哺乳动物 |
完整版请点击 | |
And perhaps the hardiest. | 可能也是最坚韧的动物 |
Their biggest problem is the lack of water, | 它们最大的困难莫过于缺水 |
particularly now, in winter, | 尤其是现在——冬天 |
when the little there is is locked up as ice. | 那里仅有的一点水也结成了冰 |
Surprisingly, snow here never melts. | 奇怪的是 这里的雪永远都不会融化 |
The air is just too cold and too dry for it to do so. | 又冷又干的空气使它们无法解冻 |
地球脉动单词统计
地球脉动高频单词统计
The sun's rays turn it straight into vapour. | 阳光把它们直接变成了水蒸气 |
It evaporates. | 它们升华了 |
But it is the only source of water, | 可是这是唯一的水源 |
so Bactrian camels eat it. | 所以双峰驼只能吃雪 |
Elsewhere in the world | 在世界上其它地方 |
a camel at a waterhole can drink as much as 200 litres during a single visit. | 一只骆驼找到水坑后能一次喝下200升水 |
Here the strategy is to take little and often. | 但在这里的饮水策略却是少而频繁 |
And with good reason, | 这当然有充分的理由 |
for filling the stomach with snow could be fatal. | 因为肚子里装满雪将是致命的 |
The camels must limit themselves to the equivalent of just 10 litres a day. | 骆驼必须限定自己 每天只能吃10升左右的雪 |
Winter is the time for breeding. | 冬季是交配时节 |
This extraordinary performance is a male Bactrian camel's way of attracting the attention of a passing female. | 这种奇怪的表演是公双峰驼 吸引路过的母骆驼的一种方式 |
In summer the camels can't stray far from waterholes. | 在夏天 骆驼不能远离水坑 |
But now, with mouthfuls of snow lying everywhere | 可是现在 遍地都是唾手可得的雪 |
they can travel widely in search of mates. | 它们便能长途跋涉寻找配偶 |
Today less than a thousand of these desert specialists remain in the wild. | 今天 这些沙漠专家的 野生数量已不足1000只 |
The Gobi, hostile though it is, is their last stronghold. | 戈壁尽管环境险恶 却是它们最后的据点 |
There's no other desert quite like the Gobi, | 别的沙漠都和戈壁不太一样 |
but why is this place a desert? | 为什么这里会成为沙漠呢 |
There is one simple and massive cause - | 这里有一个简单而又重要的原因 |
the Himalayas. | 喜马拉雅山脉 |
Clouds blowing from the south hit this gigantic barrier. | 从南方过来的暖湿气流 撞上了这面巨大的屏障 |
As they're forced upwards | 在被迫抬升的过程中 |
so they empty their moisture on the mountain slopes, | 水汽在山坡上逐渐凝结 |
leaving little for the land on the other side. | 只有一小部分到达另一边的土地 |
From the space deserts are very conspicuous. | 从太空中看 沙漠非常显眼 |
Dunes of sand hundreds of miles long streak their surface. | 绵延数百英里的沙丘像是一条条皱边花纹 |
With no cloak of vegetation to conceal them | 由于没有植被覆盖 |
strange formations are exposed in the naked rock. | 赤裸的岩石显露出奇特的造型 |
Africa's Sahara is the largest desert of all. | 非洲的撒哈拉沙漠是世界上最大的沙漠 |
It's the size of the United States | 它的面积相当于美国 |
and the biggest source of sand and dust in the entire world. | 也是全世界最大的沙尘源 |
Sandstorms like these appear without warning | 如此巨大的沙暴出现时毫无征兆 |
and reduce visibility for days over areas the size of Britain. | 所到之处能见度骤降为零几天内横扫的地区比英国还大 |
Dromedaries, single-humped camels, take these storms in their stride. | 单峰驼——只有一个肉峰的骆驼顶着沙暴大步行走 |
The heaviest sand rises only a few metres above the ground, | 最重的沙子只能离开地面几米 |
but the dust can be blown 5,000 metres up into the sky. | 但是尘埃却能被吹上5000多米高的天空 |
The ferocious wind, armed with grains of sand, | 夹杂着沙粒的强风 |
is the agent that shapes all deserts. | 塑造了各种沙漠地形 |
Reptiles have armoured scaly skins that protect them from the stinging grains. | 爬行动物的皮肤覆盖着鳞甲能抵御刺痛的沙粒 |
地球脉动中英对照台词本截图
地球脉动中英对照台词本截图
For insects the bombardment can be very severe indeed. | 而昆虫则得遭受猛烈“炮火”的轰击 |
The only escape is below the surface. | 唯一的藏身之处当然是在沙子下面 |
As the winds rise and fall, swallow and eddy | 随着风的起落、侵蚀和旋绕 |
so they pile the sand into dunes. | 沙子被堆成了一座座沙丘 |
These sand scenes can be hundreds of miles across. | 这些沙漠布景可宽达数百英里 |
In Namibia the winds have built some of the biggest dunes in the world. | 在纳米比亚 风塑造了 一些世界上最大的沙丘 |
Star dunes like these can be 300 metres high. | 这些巨型沙丘高达300多米 |
Grains, swept up the flanks, are blown off the crests of the ridges | 斜坡上吹起的沙粒 在沙丘顶部的边棱处飞扬 |
so it's only the tops that are moving. | 所以沙丘移动的部分只是顶部 |
The main body of these dunes may not have shifted for 5,000 years. | 这些沙丘的主体 可能已有5000多年未曾移动 |
Few rocks can resist the continuous blast of the sand carrying wind. | 岩石很难抵挡风沙持续不断的摧残 |
These outcrops are standing in Egypt's White Desert. | 这些石头如今矗立在埃及的白色沙漠中 |
But they will not do so for much longer. | 但它们也坚持不了多久 |
They're being inexorably chiseled away and turned into more sand. | 它们正被无情地凿碎 变成更多的沙粒 |
Now lumps of heavily eroded rocks have been marooned in a sea of sand. | 现在 这些严重侵蚀的石块 已被放逐在沙海之中 |
These jagged pyramids a hundred metres tall | 这些高达100多米的锯齿般的石锥 |
were once part of a continuous rocky plateau. | 曾经是一整块岩石高地的一部分 |
The blasting sand will eventually eliminate them altogether. | 强悍的风沙最终将使它们完全消失 |
The relentless power of the wind ensures that the face of a desert is continually changing. | 风的无情力量总是使沙漠的面貌不断改变 |
But there is one constant presence - | 但是有一样东西永远都会存在 |
the desert sun. | 沙漠的太阳 |
The sun's heat and power to evaporate water | 太阳的热力使水蒸发 |
has had a profound effect on the bodies and habits of everything that lives here. | 这对所有生活在这里的动物的 身体和习性都有极其深远的影响 |
This sun potentially is a killer. | 在这里 太阳将会成为杀手 |
And the red kangaroos must acknowledge that. | 红大袋鼠必须意识到这一点 |
Right now, while the sun is low, | 此时 太阳还未升起 |
there's no immediate cause for concern. | 并没有直接危及到生命 |
But this situation won't last long. | 但是这种情况不会持续多久 |
Australia is the world's most arid continent with blistering daytime temperatures. | 澳大利亚是世界上最干旱的大陆整个白天酷热难当 |
Every hour the temperature rises by five degrees centigrade. | 每过一小时 气温就将升高5℃ |
Soon the heat will reach a critical point. | 热度很快就会达到临界点 |
Any kangaroo out in the open is in serious danger of overheating. | 任何一只呆在外面的袋鼠 都将面临中暑的威胁 |
In the full sun the temperature on the ground soars to 70 degrees. | 待到阳光最毒辣之时地面温度已升高至70℃ |
By midday the radiation is so intense they must take shelter. | 到了正午 太阳的炙焰 迫使它们不得不寻找庇荫处 |
In the shade they're shielded from much of the sun's energy | 在树荫下 它们虽然避开了太阳的能量 |
but their body temperature can still rise. | 但它们的体温仍在升高 |
So they lick saliva on to their forearms | 所以它们将唾液抹在前臂上 |
where there is a network of blood vessels close to the surface of the skin | 那里的血管网比较贴近皮肤表层 |
and, as the saliva evaporates, their blood is cooled. | 因此 当唾液蒸发时 血液也能得到冷却 |
This thermal image shows just how effective the process is. | 这幅热影像能证明这种方法非常有效 |
The blue areas on the body are the cooler parts. | 身上蓝色的部分是较冷的部位 |
As the saliva dries it has to be replaced | 唾液干了之后还得重新抹上 |
and this is a real drain on the kangaroo's body fluids. | 袋鼠真正排放出去的体液也就是这些 |
Even in the shade the earth is baking hot | 即使是在树荫下 土地照样被烤得火热 |
so the kangaroos dig away the warmed topsoil | 于是袋鼠刨去灼烫的表层沙土 |
完整版请点击 | |
to get at the cooler ground beneath. | 贴近下面较冷的地面 |
By staying in the shade and licking to control their body temperature | 通过呆在树荫下并利用舔唾液的方法控制体温 |
kangaroos manage to get through the hottest part of the day | 袋鼠便能熬过一天中最热的时段 |
without heat stroke. | 而不至于中暑 |
But for the majority of desert animals | 但是对于大多数沙漠动物来说 |
this strategy would not be enough for survival. | 光凭这些手段还不足以在此生存 |
The extraordinary ears of the fennec foxes of Africa radiate heat | 非洲的耳廓狐长有奇特的大耳它们能散发热量 |
but the animals have another way of keeping cool. | 不过动物也有其它保持凉爽的方法 |
They spend their days underground | 它们白天呆在地下 |
and only emerge at sunset. | 直到日落之后才会出现 |
Darkness brings huge changes. | 夜晚的情况变得很不一样 |
In the Sahara the temperature can drop as much as 30 degrees during the night, | 在撒哈拉沙漠中晚上的气温会下降整整30℃ |
so it's cool enough to allow these desert fox cubs to play. | 在如此凉爽的时候小耳廓狐也能尽情玩耍 |
All sorts of creatures now appear | 此时各种各样的动物都开始现身 |
including some really unexpected ones. | 包括一些意想不到的动物 |
Toads have permeable skins | 蟾蜍长着透水的皮肤 |
and would quickly die from desiccation out in the daytime heat. | 若是在白天的高温下它们很快就会因为脱水而死 |
It's only now that they can leave shelter. | 所以只有到了晚上它们才能离开庇护所 |
The same is true for scorpions, | 蝎子也是同样的情况 |
even though their shells are actually watertight. | 尽管它们的外壳其实并不透水 |
In fact, most small desert creatures are nocturnal. | 事实上 大多数小型沙漠动物 都是夜行动物 |
so it's only now that you can judge just how much life there can be in the desert. | 所以只有此时你才能判断 沙漠中究竟有多少生物 |
But moisture, lost even at night, has to be replaced sometime somehow | 可是水分在晚上也会损耗必须在什么时候想办法补充 |
and that problem dominates the lives of all desert dwellers. | 这一问题支配着所有沙漠动物的生活 |
The Atacama in Chile. | 智利的阿塔卡马沙漠 |
This is the driest desert in the world. | 这里是世界上最干旱的沙漠 |
Some parts may not see rain for fifty years | 有的地方可能连续5年不会下一滴雨 |
and with such a record | 既然有了这一纪录 |
you'd expect the place to be completely barren. | 不难想象这个地方定是彻底的荒芜 |
These are South America's camels, guanacos. | 这些是南美洲的骆驼——原驼 |
They're very good at conserving moisture | 它们非常善于保存水分 |
but they nonetheless need a regular supply of water. | 但它们仍须定期补充水 |
They get it partly from cactus flowers | 其中一部分水取自仙人掌花 |
but that explanation raises another question. | 但这里又牵扯出另一个问题 |
How do the cacti survive without rain? | 仙人掌为何能在这个无雨地带生存 |
Hot winds suck all the moisture from the surface of the land. | 热浪抽干了地面上所有的水分 |
Clearly there must be something else that takes the place of rain. | 显然 这里必须有其它东西 能代替雨水的作用 |
The secret is a cold sea current that runs parallel to the land. | 答案就是一股与陆地平行的寒冷洋流 |
The cold water cools the moist warm air above it | 冷水使得上方的暖湿气流冷却 |
and that produces banks of fog. | 形成一团团的雾霾 |
At the same time wind blowing on to the shore sweeps the fog inland. | 与此同时 吹向海岸的风将雾气带上陆地 |
Before long the cacti are dripping with dew. | 不久之后 雾凝结成了露水 |
The fog is so regular | 雾经常会出现 |
that moisture loving lichens are able to grow on the cacti | 就连喜湿的地衣也能在仙人掌上生长 |
and they absorb liquid like a sponge. | 它们像海绵一样吸收着水汽 |
In the land of almost no rain | 在一个几乎没有雨的地方 |
these precious drops are life-savers for many different creatures. | 这些宝贵的水滴是许多动物的救命物资 |
Further inland the air remains so warm that its moisture does not condense | 在更远的内陆地区空气一直十分灼热 水汽无法凝结 |
so this slender strip of desert is virtually the only part of the Atacama where life can exist. | 因此这个狭长地带实际上是 阿塔卡马沙漠中唯一的生命绿洲 |
Without the fog, | 如果没有雾 |
this land, too, would be empty. | 这片土地也将成为不毛之地 |
The guanacos make the most of the dew | 原驼尽量舔吮露水 |
but it will not remain for long. | 因为它们不会保留多久 |
In an hour or two the sun will have burnt it off | 1~2小时后 太阳将使它们蒸发 |
and dry the surface of the cacti. | 仙人掌表面将回复干燥 |
The Sonoran desert in Arizona is not quite so dry as the Atacama - | 亚利桑那州的索诺兰沙漠 并不像阿塔卡马沙漠那样干旱 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字