经济学人-Cash in on your Picasso-1

FEW ART collectors are as liquid as Patrick Drahi, a French telecoms magnate, who purchased Sotheby’s, an auction house, for $3.7bn in cash last month.

Selling art can take months, even years.

The only way to unlock its value quickly is to borrow against it. And indeed the number of owners doing so is rising.

Deloitte, an accounting firm, estimates that the outstanding value of loans against art in America reached $17bn-20bn in 2017, up 13% from the previous year.

Industry insiders say such lending has continued to grow at double-digit rates since then.

这是《经济学人》7月刊的一篇文章'Cash in on your Picasso'第一段,共有5句。

0、标题'Cash in on your Picasso', 这里面两个介词挨着,很显然cash in 是一个词组,意思为:从...中获利,那么标题可以理解为:从你的毕加索中获利

1、按照惯例,先解决生词:

{'telecoms':'电信运营商'}

{'magnate':'n.权贵,产业大亨'}

{'auction':'n.v.拍卖'}

这句话没太难的地方,只需要注意'as liquid as':像...一样太容易变现,liquid 大家熟悉的意思为液体,但是在作为形容词,还有易变现的,明亮的意思。这句关键词在'who',显然是介绍一个什么样的人,那一如既往,先看后边:一个在上个月用37亿美元现金购买了Sotheby拍卖行的人。这个人是谁呢,再看'who'的前半部分:很少有收藏家能像Patrick Drahi一样容易变现,这是一个电信运营大亨。所以整句连起来:很少有收藏家能像Patrick Drahi,一个在上个月用37亿美元现金购买了Sotheby拍卖行的电信运营大亨那样轻松的(将资产)变现。

帕特里克·德拉希:法国电信大佬,亿万富翁

2、直接翻译:将这些艺术品卖掉通常需要几个月,甚至几年。

3、这句话'unlock its value quickly'联系上下文,等同于变现,因此这句话翻译:唯一快速变现的方法就是借贷,而且事实上正在这么做的收藏家人数也在增长。

4、

Deloitte : 德勤

outstanding :未支付的(一般在金融行业里面使用)

这句话就顺着翻译就可以:德勤,一家会计公司,估值:2017年未偿还的艺术品贷款在美国达到170-200亿美元了,较去年同比上涨了12%。

德勤(Deloitte)泛指德勤有限公司(一家根据英国法律组成的私人担保有限公司,以下称 “德勤有限公司”),以及其一家或多家成员所。每一个成员所均为具有独立法律地位的法律实体。德勤会计师事务所(Deloitte & Touche)是世界四大会计事务所之一,为德勤全球(Deloitte Touche Tohmatsu)在英国的分支机构,后者在126个国家内共有约59,000名员工。

5、生词

{'lending':'n.放款'}

这句话翻译:业内人士说:像这样的放款从那次开始每年以两位数的速度在继续增加。

总结:

单词部分:

{'telecoms':'电信运营商'}

{'magnate':'n.权贵,产业大亨'}

{'auction':'n.v.拍卖'}

{'lending':'n.放款'}

outstanding :未支付的(一般在金融行业里面使用)

Cash in :从...中获利

第一段介绍了一个大环境,关于艺术品与贷款之间的内容,有一些专业术语。整体不是很难。

你可能感兴趣的:(经济学人-Cash in on your Picasso-1)