以许老的英译诗词,看诗圣杜甫的悲凉

杜甫是唐代著名的理实主义诗人,是我国古代著名诗人之一,被后人称为诗圣,与李白合称“李杜”,一生著作约有1500首诗歌被保留了下来,大多集于《杜工部集》。他的诗词以古体、律诗见长,风格多样。或气吞山河,如“会当凌绝顶,一览众山小”;或感情洋溢,如“李白一斗诗百篇,和安市上酒家眠”;或沉郁顿挫,如“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”他的诗多涉及社会动荡、政治黑暗、人民疾苦,具有强烈的儒家仁爱精神和忧患意识,因而杜甫的诗被誉为“诗史”。

在读这本《许渊冲译杜甫诗选》之前,我从来没有想过有朝一日会以英文的方式来诵读我们古代流传下来的著名诗句,许老的精美译作不仅让我重新认识了杜甫诗词所绘之意境,更加令人欣慰的是在英文翻译之下的诗词竟然别有一番风味。

正如译序所述,杜甫为当之无愧的情圣,他的诗情感丰富、极其真实、深刻,所以在看到许老译杜甫诗选时不禁期待着,期待许老能够译出杜甫诗中的意境与丰沛的情感。显然以许老深厚的文学功底、精湛的外语造诣,对于翻译这些中式古诗词来说并非难事。

在翻译某人作品前必定会深挖其时代背景、文笔风格以及人生经历,许老对杜甫的认知不仅仅包括这三点,他甚至将杜甫的作品、创作风格与同为诗人的李商隐作出比较。深受杜甫用意象表达感情描写的影响,李商隐在《锦瑟》中所表现出的心灵敏感度显然比杜甫更加精细,更进一步。虽说如此,我们仍无法抹灭杜甫对后人的影响以及后人对唐诗的发展。

《许渊冲译杜甫诗选》一书中共甄选出近百首杜甫的著名诗词进行翻译,其中不乏我们熟知的《望岳》《赠李白》《绝句》《登高》《江南逢李龟年》等等。

《望岳》作为杜甫最早的一首诗,抒发了24岁的杜甫远望泰山时忆起孔子“登泰山而小天下”的名言时所处之心境。而许老也将杜甫的“会当凌绝顶,一览众山小”之意境用英文直译为“Try to ascend the mountain’s crest: It dwarfs all peaks under our feet.”用以抒发杜甫少时的雄心壮志。

被杨伦称为“杜集七言律第一”的《登高》不仅对杖工整却又不露出一丝刻意对仗的痕迹,如“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。”

诗的前半写景,后半抒情,被誉为古今七言律诗之冠。许老直译则将此诗的意境、形声色态,一一表现了出来。“The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight;Ill now and then for years ,alone I’m on this height.Living in times so hard,at frosted hair I pine;Cast down by poverty,I have to give up wine.”

从杜甫的诗中我们可以看出平生不得志,晚年备尝艰辛潦倒之苦的杜甫有满腹的惆怅难以排遣,而许老则将诗人的这种悲愁用另一种语言表达出来,相较之下更显悲凉。

你可能感兴趣的:(以许老的英译诗词,看诗圣杜甫的悲凉)