普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第六章)07

或者强迫释前嫌,
三人一起吃早饭,
随后背地造谣言,
笑料一堆糟蹋惨。
韶光易逝!而蛮勇,
(如同爱情一场梦,
算是玩笑另一种)
常随青春去无踪。
扎列茨基如前述,
樱桃洋槐树下住,
脱身世事风波无,
活得真如一圣贤,
贺拉斯[[1]]般理菜园,
闲来饲养鸭与鹅,
教教小孩启蒙课。


[[1]] 贺拉斯,参见第二章第一节前相关注释。

VII
Иль помириться их заставить,
Дабы позавтракать втроем,
И после тайно обесславить
Веселой шуткою, враньем.
Sed alia tempora! Удалость
(Как сон любви, другая шалость)
Проходит с юностью живой.
Как я сказал, Зарецкий мой,
Под сень черемух и акаций
От бурь укрывшись наконец,
Живет, как истинный мудрец,
Капусту садит, как Гораций,
Разводит уток и гусей
И учит азбуке детей.

(待续 ,第六章共46节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第六章)07)