尝试着自学经济学人的语句

篇目:2018.5.12 The $100 billion bet

1. Two years ago, if you had asked experts to identify the most influential person in technology, you would have heard some familiar names: Jeff Bezos of Amazon, Alibaba’s Jack Ma or Facebook’s Mark Zuckerberg. Today there is a new contender: Masayoshi Son.

前句是典型的虚拟语气在条件状语中的应用。后句中“contender”意为“在竞争中力争取胜的人”。通过将孙正义与几位科技大佬的名字一同提出,意在体现出现今孙正义在技术方面虽然不一定能与前三位大佬相提并论,但也具有强大的影响力,称得上是相当有实力的角逐者。当我们在提到当今某一领域的新秀时,也可以用这样的方式表现出ta的实力或地位。

2. He has notched up some triumphs in his career, including an early bet on Alibaba. But his dotcom-era investments mean he is also the person to have lost more money than anyone else in the history.

“notch up”意为“取得”,而且通常指取得某些成就。重点在于前后两句的对比,在肯定孙正义成就的同时指出人无完人。值得注意的是“dotcom-era investments”这一表达。牛津词典将“dot-com”这一词解释为“a company that sells goods and services on the Internet, especially one whose address ends ‘.comʼ”,不难理解,“dotcom-era”就是“电商时代的”,而在其他和dot-com相关的表达中,我们可以用“dot-com millionaire”来表示在电商方面收益极高、影响力巨大的人物。

3. This combination of gargantuanism, grandiosity and guaranteed payouts may end up in financial disaster.

这里使用了一种叫头韵(alliteration)的修辞手法,联合多个首字母或首字母发音相同、意思相近的词,通过增加语言的艺术感吸引读者的注意力。gargantuanism与形容词“gargantuan”挂钩,表示“巨大”这一特征,grandiosity与gargantuanism相比则多了一丝贬义的感觉,虽然也有“很大、令人印象深刻”的意思,但更倾向于过于繁复、耗资过高,显得强大却不可行的“巨大”,与后句“the giddy top of the tech boom”中的giddy top相对应,也对应了“payout(大量金额)”。

你可能感兴趣的:(尝试着自学经济学人的语句)