经济学人-Flight to safety-5

Nasdaq's Scandinavian clearing house is tiny compared with the biggest, like LCH, which clears more than half the global market for interest-rate swaps, or ICE, which dominates clearing for credit-default swaps.

The optimistic view is that had Mr Aas been a smaller fish, or the pond bigger and more liquid, Nasdaq might have been able to find buyers for his positions.

Some regulators are unwilling to brush off the episode quite so easily.

In a letter in March to Randal Quarles, the American Federal Reserve's chief bank regulator, Paul Tucker, a former deputy governor of the Bank of England, expressed alarm that a single trader could wipe out two-thirds of the default fund of a clearing house—albeit a relative tiddler.

It augured badly for giant institutions, he argued.

这是《经济学人》7月刊的一篇文章''Flight to safety第6、7段,共有5句。

1、第一句话需要知道的是几个生词和专业术语;

{'tiny':'adj.极小的'}

{'dominates':'v.支配,有影响力'}

interest-rate swaps :利率掉期,缩写:IRS

credit-default swaps :信用违约互换,缩写:CDS

compare with 后面的 'the biggest' 省略了 'clearing house', which代词,后面有两句,分别介绍了最大的两家清算中心的情况,所以整句核心来说就是: 纳斯达克的Scandinavian清算中心相对两家最大清算中来说是微不足道的,这两家分别为:LCH(伦敦结算所)和 ICE(洲际交易所),而LCH、ICE后面的which表示开始介绍这两家的情况,就是一种层层嵌套,因此,最后整句翻译:纳斯达克的Scandinavian清算中心相对两家最大清算中来说是微不足道的,像是LCH:全球的利率互换有一般是以上是在这里清算的;再如ICE:影响着整个市场的信用互换的清算。

利率互换 interest rate swap。亦作:利率掉期。一种互换合同。合同双方同意在未来的某一特定日期以未偿还贷款本金为基础,相互交换利息支付。利率互换的目的是减少融资成本。如一方可以得到优惠的固定利率贷款,但希望以浮动利率筹集资金,而另一方可以得到浮动利率贷款,却希望以固定利率筹集资金,通过互换交易,双方均可获得希望的融资形式。

信用违约互换(credit default swap,CDS)是国外债券市场中最常见的信用衍生产品。在信用违约互换交易中,违约互换购买者将定期向违约互换出售者支付一定费用(称为信用违约互换点差),而一旦出现信用类事件(主要指债券主体无法偿付),违约互换购买者将有权利将债券以面值递送给违约互换出售者,从而有效规避信用风险。

2、该句一个小单词,{'pond':'n.池塘'},整句比较简单,大意就是:乐观的一个看法就是:这个Aas造成的影响只是一条小鱼,或者说,这个池塘足够大,流动新足够好,纳斯达克或许能够找到为他的账单买单的人。

3、结局两个词语

{'episode':'n.插曲,片段'}

brush off :抹掉

该句没有什么问题,联系前几句,意思为:一些监管者可不想就这么简单的抹掉这段'插曲'。

4、有一个词组:

wipe out:了解,彻底摧毁

American Federal Reserve :美联储

{'albeit':'conj.虽然,即使'},{'tiddler':'n.小鱼'},{'deputy':'n.副手'}

翻译的话依然先瞄准这句话的框架:这句话开始就是'A letter in March',说明这句话说的是一封由谁写给谁的信,信的内容为'expressed alarm',即传递了一种警告,什么样的警告呢?'that'后面给我们解释了:单独的交易者也能够彻底摧毁结算中心2/3的违约基金--虽然他只是一只微不足道的小鱼。

这里面出现了两个人名,后面对应的是所谓的头衔,我们一个一个来看:Randal Quarles,美联储银行监管主席;Paul Tucker,前英国银行副行长。

该句比较长,所有因素都梳理过后,我们翻译一下:美联储银行监管主席Randal Quarles接到了来自前英国银行副行长Paul Tucker的写在3月的一封信,该信传递了一个警告:单独的交易者也能够彻底摧毁结算中心2/3的违约基金--即便他只是一只微不足道的小鱼。

5、一组单词:

{'augured':'v.预示'}、{'argued':'表明,证明'}

在这里'argue'显然不是争吵的意思,进一步查词典发现靠后的几个意思更符合语境,所以,'argue'还有如上所示的意思,那整句就好翻译了:他(Paul Tucker)表明,对于大型金融机构来说预示着更坏的情况。

总结:

生词和短语:

{'tiny':'adj.极小的'},

{'dominates':'v.支配,有影响力'},

{'pond':'n.池塘'},

{'episode':'n.插曲,片段'},

{'albeit':'conj.虽然,即使'},

{'tiddler':'n.小鱼'},

{'deputy':'n.副手'}

interest-rate swaps :利率掉期,缩写:IRS

credit-default swaps :信用违约互换,缩写:CDS

brush off :抹掉

wipe out:了解,彻底摧毁

American Federal Reserve :美联储

该段有一定生词量,很多看似复杂的句子,其实都是层层的嵌套,只要找到核心的框架就不难理解,我认为重点还是词汇吧。

你可能感兴趣的:(经济学人-Flight to safety-5)