韩刚《CATTI三级笔译》学习-7 汉译英

180903 韩刚《CATTI三级笔译》学习-7 汉译英

案例7.1:

我们将根据形势变化提高政策的针对性、灵活性、前瞻性。

【……性、……度】抽象名词需要具体化,可以处理为英文里的名词,但这样就没有“说人话”。所以转译为形容词,用“make sth more+adj”句式,三个词分别是targeted、flexible、forward-looking.参考译文为:we will make the policy responses more targeted、flexible、forward-looking in light of changesin economy.

这个方法实质还是切掉外层赘言,删掉也完全不影响意思。这个句式在口译中也常见,用于表达“提高、改善、增强”等前后递进关系。比如:增强竞争力,译为make China more competitive;改善空气质量,译为make air cleaner。


案例7.2:

中国拥有13亿人口,既是生产大国,也是消费大国。


分析:三个分句,后两个用“既是……也是……”连接词,是并列结构。后两句与第一句相比,第一句是描述事实、陈述背景、讲述原因,所以是从速部分;后两句是表态判断,是主句。我的翻译是with 1.3 billion people,china boasts itself as a major country of both production and

consumption。

【英语的拟人化】根据讲解,英文的具体化,也会把抽象名词拟人,中文翻译中有点翻译腔的“XX者”就是这么来的;用认知语言学解释的话就是中英的认知基模不同。还比如外刊中会用首都所在地名表示一国政府中的官员。这里的XX国就被拟人化为XX者,也就是动词+拟人词尾的形式。所以翻译为China, home to 1.3billion people, is one of the world’s largest manufacturers and consumers.


案例7.3:

以人为本是中国的执政理念和根本宗旨。不断满足人民日以增长的物质文化需要,是中国政府的不懈追求。

【commit】上一篇说过,“秉承……原则”一般被翻译为be commited to,常用来表达“是我们的理念”的还有be committed to、trust in、believe in。而且此处还有呼应,“不懈追求”的翻译是remain commited to。

Commit 这个词的含义挺丰富,中文没有完全对等的词。我们熟悉的可能是负面含义的commit

suicide 自杀和commit

crime 犯罪。根据牛津字典,这里使用的义项是promise/say definitely :[transitive] to give an opinion or make a decision openly so that it

is then difficult to change it,公开承诺或决定,因此之后不会更改。对等应该是“以……为宗旨”。两个义项的差别大约是由于拉丁语词源committere的加入、使相信的两个义项演变而来。更多请见:https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/commit?q=commit

你可能感兴趣的:(韩刚《CATTI三级笔译》学习-7 汉译英)