广告狂人第1季第1集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| 本片讲述了发生在上世纪五十年代末 纽约麦迪逊大街广告策划人的故事 | |
| Finished, sir? | 先生您用完餐了? |
| Yeah. Hey, do you have a light? | 是的你有火儿吗 |
| Old Gold man, huh? | 你抽的是黄金年代对吗 |
| Lucky Strike here. | 我抽幸福时光 |
| Can I ask you a question? Why do you smoke Old Gold? | 问一下你为什么抽黄金年代 |
| I'm sorry, sir. Is Sam here bothering you? | 不好意思先生山姆打扰到您了吗 |
| He can be a little chatty. | 他有时候话有点多 |
| No, we're actually just having a conversation. Is that okay? | 不我们就是聊聊天怎么了 |
| Can I get you another drink? | 我再给您续杯酒吧 |
| Yeah. Do this again. Old-fashioned, please. | 好的还是古典鸡尾酒吧谢谢 |
| So you obviously need to relax after working here all night. | 整夜工作肯定需要好好放松放松 |
| I guess. I don't know. | 是吧我也不清楚 |
| 完整版请点击 | |
| But what is it? I mean, low-tar? | 它有什么好是焦油含量低? |
| Those new filters? | 还是新款滤嘴? |
| Why... I mean... Why Old Gold? | 为什么要抽黄金年代 |
| They gave 'em to us in the service a carton a week for free. | 餐厅每周给我们一条免费的 |
| So you're used to 'em, is that it? | 那就是你抽习惯了是吗 |
| Yeah. They're a habit. | 是啊习惯成自然了 |
广告狂人单词统计
广告狂人高频单词统计
| I could never get you to try another brand... | 你会去抽别的牌子的烟吗 |
| Say, my Luckies? | 比如幸福时光 |
| I love my Old Golds. | 我喜欢黄金年代 |
| All right, well, let's just say tomorrow a tobacco weevil comes | 打个比方要是明天地球上的黄金年代 |
| And eats every last Old Gold on the planet. | 都被象鼻虫吃光了 |
| That's a sad story. | 那太糟了 |
| It's a tragedy. | 绝对是个悲剧 |
| Would you just stop smoking? | 你会戒烟吗 |
| I think I could find something. | 我想我会抽别的牌子 |
| I love smoking. | 我喜欢抽烟 |
| "I love smoking. " That's very good. | "我喜欢抽烟"很好 |
| My wife hates it. | 我老婆不喜欢我抽烟 |
| Reader's Digest says it will kill you. | <读者文摘>上说吸烟会致人死亡 |
| Yeah, I heard about that. | 是啊我也听说了 |
| Ladies love their magazines. | 女人们就是喜欢那种杂志 |
| Yes, they do. | 没错 |
| You weren't worried about waking me, were you? | 你就不怕吵醒我是吧 |
| Am I interrupting anything? | 打扰到你了吗 |
| Mmm, no. | 没有 |
| You're lucky I'm still up working | 你真会挑时候我还在工作 |
| And I'm alone. | 而且只有我一个人 |
| How's it going? | 进行的怎么样了 |
| They invented something called Grandmother's Day. | 他们发明了个什么祖母节 |
| That ought to keep me busy drawing puppies for a few months. | 估计之后几个月我都得画狗狗了 |
| Can I run a few ideas past you? | 能跟你说说我的想法吗 |
| Does that mean what I think it means? | 你要说的和我想的一样吗 |
| Because I'm familiar with most of your ideas. | 我基本能猜出来你要说什么 |
| I'm having a situation with my cigarette account. | 我那个香烟的企划案遇上了点麻烦 |
| Wow, you really are here to talk. | 你还真是来找我倒苦水的 |
| The Trade Commission is cracking down on all of our health claims. | 贸易委员会驳回了所有的健康证明 |
| I get Reader's Digest. | 我看<读者文摘了>了 |
| This is the same scare you had five years ago. | 五年前你也碰到过这种情况 |
| You dealt with it. | 你处理得很好 |
| I know I slept a lot better | 我知道医生也抽烟以后 |
| Knowing doctors smoke. | 睡眠质量提高了很多 |
| Well, that's just it. The whole "safer cigarette" thing is over. | 只是我们的"香烟无害论"泡汤了 |
| No more doctors, no more testimonials, | 不再需要医生不再需要健康证明 |
| No more cough-free, | 不用再说它可以保护你的T型区 |
| Soothes your T-zone, | 而且不会引起咳嗽 |
| low-tar, low-nicotine, filter tip. | 低焦油低尼古丁过滤嘴儿 |
广告狂人中英对照台词本截图
广告狂人中英对照台词本截图
| Nothing. | 什么都没有了 |
| All I have is a crush-proof box | 只剩下个空香烟盒 |
| And "four out of five dead people smoke your brand. " | 和"百分之八十的人死于吸食此烟" |
| Is this the part where I say, | 我现在是不是应该安慰你说 |
| "Don Draper is the greatest ad man ever, | "唐·德雷柏是有史以来最伟大的广告人 |
| "and his big, strong brain will find a way | "他聪明睿智的大脑会 |
| to lead the sheep to the slaughterhouse"? | 想出办法送羊入屠宰场的" |
| I don't want to go to school tomorrow. | 我明天不想去上班了 |
| You gonna pitch to me or not? | 你是在跟我撒娇吗 |
| Midge, I'm serious. I have nothing. | 米琪我认真的什么也想不出来 |
| I am over, | 我江郎才尽了 |
| And they're finally gonna know it. | 他们总有一天会看出来的 |
| Next time you see me, | 下次你再见到我的时候 |
| There will be a bunch of young executives | 你会看到一群年轻的策划人 |
| Picking meat off my ribs. | 撕咬我肋骨上的肉 |
| That's a pretty picture. | 好一番景象啊 |
| What's your secret? | 你心里想什么呢 |
| Nine different ways to say... | 用九种不同的方法说 |
| "I love you, Grandma. " | 祖母我爱你 |
| We should get married. | 我们应该结婚的 |
| You think I'd make a good ex-wife? | 你是不是觉得我做前妻倒是挺不错的 |
| I'm serious. | 我是认真的 |
| You have your own business. | 你事业有成 |
| You don't mind when I come over. | 也不介意我什么时候过来 |
| What size Cadillac do you take? | 你想要哪款卡迪拉克 |
| You know the rules. | 你知道我的 |
| I don't make plans, | 我对从不对未来做长远打算 |
| and I don't make breakfast. | 也不做早饭 |
| Sterling's having the tobacco people in in nine hours, | 九个小时后斯特林带着烟草公司的人来 |
| And I have nothing. | 而我现在什么点子都没有 |
| People love smoking. | 人们都爱抽烟 |
| There's nothing that you, the Trade Commission, | 无论贸易委员会<读者文摘> |
| or Reader's Digestcan do to change that. | 还是你怎么说这点是无法否认的 |
| There's this kid who comes by my office every day, | 有个年轻人每天都来我办公室 |
| Looks where he's gonna put his plants. | 看哪个地方适合放他以后放盆栽 |
| Is he handsome? | 他帅吗 |
| 23. | 23层 |
| Uh, not right away. | 别马上上去 |
| Pal, could you take the long way up? | 哥们你要绕远路吗 |
| I am really enjoying the view here. | 这里秀色可餐啊 |
| You going to Campbell's bachelor party? | 你去坎贝尔的婚前庆祝会吗 |
| Yeah, I want to be there | 去我要在他被绑起来 |
| Before they tie an anchor around his neck and drag him out to sea. | 扔到大海之前赶到 |
| I hear she's a nice girl. | 听说那女孩人不错 |
| Eh, who wants that? | 谁想要个好女孩 |
| 完整版请点击 | |
| What did you do that for? | 你干吗那么说 |
| She'll probably be assigned to one of us. | 她可能会来给咱们中的某一个工作 |
| Then she'll know what she's in for. | 那她就知道她要面对怎样一群人了 |
| You got to let them know what kind of guy you are. | 你得让她们知道你是个什么样的男人 |
| Then they'll know what kind of girl to be. | 她们才知道应该做个什么样的女人 |
| I have a feeling we won't be going to your bachelor party soon. | 我有种你永远不会办婚前庆祝会的预感 |
| Yeah, well, compared to Campbell, | 是啊和坎贝尔比起来 |
| I'm a Boy Scout. | 我还是童子军呢 |
| Excuse me. Is he expecting you? | 不好意思您有预约吗 |
| He's not expecting anything. | 我们谁都没预约 |
| Oh, honey, don't worry. I'll get home safely. | 亲爱的别担心我会平安到家的 |
| I have an important appointment right now, | 我现在有个重要的会议 |
| So why don't you go shopping or something? | 你先去购购物什么的 |
| Take your mother to lunch. | 记得带你妈妈去吃午饭 |
| Tell her it was my idea. | 跟她说是我的主意 |
| Wow. He's good. | 哇他有两下子啊 |
| It's just a bachelor party, dear. | 亲爱的就是个婚前庆祝派对 |
| No, I really don't know what they have planned, | 不我不知道他们搞了些什么鬼 |
| But judging from the creative brain power around here. | 不过和这群天马行空的人在一起 |
| We'll probably end up seeing My Fair Lady. | 我们很有可能会以看《窈窕淑女》告终 |
| I'll tell you what. | 这样吧 |
| I'll drop by your place on my way home. | 我回家的时候去趟你那 |
| Your mother can check under my fingernails. | 你妈妈可以检查我的指甲缝 |
| Of course I love you. | 我当然爱你了 |
| I'm giving up my life to be with you, aren't I? | 我将要和你共度一生不是吗 |
| What a great gal. | 多好的女孩啊 |
| Tell ya, boys, | 跟你们说 |
| She stole my heart. | 她偷走了我的心 |
| And her old man's loaded. | 还有个多金的老爹 |
| Now, this is the executive floor. | 这层是公司行政区 |
| It should be organized, but it's not, | 应该是井井有条的但实际不是 |
| So you'll find account executives | 客户经理人和创意策划人 |
| And creative executives all mixed in together. | 都在这层办公 |
| Please don't ask me the difference. | 千万别问我他们的区别 |
| Great. | 好的 |
| Hopefully, if you follow my lead, | 要是你按照我的话做 |
| You can avoid some of the mistakes I've made here. | 就能少走些我走过的弯路 |
| - Hello, Joan. - Like that one. | -琼你好啊-比如这个 |
| So how many trains did it take you? | 你来的路上换了几次车 |
| Only one, but I got up very early. | 我起得很早所以只换了一次车 |
| In a couple of years, with the right moves, | 要是你大方向没错的话 |
| You'll be in the city with the rest of us. | 用不了几年你就能像我们一样住在城里 |
| Of course, if you really make the right moves, | 当然要是你真的走对路子的话 |
| You'll be out in the country, | 你就能在乡间买一套房 |
| And you won't be going to work at all. | 而且完全不用工作 |
| You'll be here just across the aisle from me. | 这就是你的办公桌和我隔一个过道 |
| We'll both take care of Mr. Draper for the time being. | 我们一起协助德雷柏先生的工作 |
| I don't know what your goals are, | 我不知道你工作目的是什么 |
| But don't overdo it with the perfume. | 不过千万别滥用香水 |
| Keep a fifth of something in your desk. | 备一瓶香奈儿5号吧 |
| Mr. Draper drinks rye. | 德雷柏先生喝黑麦威士忌 |
| Also, invest in some aspirin, Band-Aids, | 还有准备一些阿司匹林创可贴 |
| And a needle and thread. | 针线包也可能会用到 |
| Rye is Canadian, right? | 黑麦威士忌是加拿大产的吧 |
| You better find out. | 你自己看吧 |
| He may act like he wants a secretary, | 他可能想要个秘书 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字