Animal farm(89)

By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to reaise his price by twelve pounds.  But the superior quality of Napoleon’s mind,said Squealer,was shown in the fact that he trusted nobody,not even Frederick.  Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque,which,it seemed,was a piece of paper with a promise to pay written upon it.  But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes,which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up,and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill.

他表面上对皮尔金顿很友好,迫使弗雷德里克把价钱提高了12英镑。但是,斯奎拉说,拿破仑头脑的卓越之处在于,他不相信任何人,即使是弗雷德里克也不相信。弗雷德里克曾想用一种叫做支票的东西来支付木材的费用,那东西似乎是一张写着付款承诺的纸。但是拿破仑对他来说太聪明了。他要求用真正的五英镑钞票付款,要在木料搬走之前交出来。弗雷德里克已经付清了所有的钱,他所付的钱刚好够买风车的机器。

Meanwhile the timber was being carted away at high speed.  When it was all gone,another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick bank-notes. Smiling beatifically,and wearing both his decorations,Napoleon reposed on a bed of straw on the platform,with the money at his side,neatly piled  on a China dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill.  And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes,and filmsy white things stirred and rustled in his breath.

与此同时,木材正被高速运走。被全部运走之后,在大谷仓里又召开了一次特别会议,让动物们检查弗雷德里克的钞票。拿破仑满面喜色,戴着两枚勋章,躺在台子上的草铺上,钱整齐地堆在庄主院里厨房里的瓷盘上,就在他身旁。动物们排成纵队慢慢地走过,每个人都目不转睛地盯着看。鲍克瑟伸出鼻子,嗅着钞票,那些白色的东西在他的呼吸中颤动着,沙沙作响。

Three days later there was a terrible hullabaloo.  Whymper,his face deadly pale,came racing up the path on his bicycle,flung it down in the yard and rushef straight into the farmhouse.

三天后,传来一阵可怕的喧闹声。温普尔骑着自行车从小路上跑过来,脸色苍白得像死人一样。他把自行车扔在院子里,就直奔庄主院。

你可能感兴趣的:(Animal farm(89))