中式俚语:小姐姐不是 "little sister",小哥哥也不是"little brother"!

长得好看的,我们习惯称呼为“小姐姐、小哥哥”!长得磕碜的,我们一般提到都是“那谁、那谁”。(PS:不得不说,这是一个极其看脸的社会)

那么,英文中的小姐姐、小哥哥该咋说?

记住:千万不要说成little sister/little brother。老外,会彻彻底底搞错你的意思……

辨析

Sister是姐姐,brother是哥哥。Litter sister,连起来咋就不对了呢?

答案是这样的:

Sister可以是姐姐,也可以是妹妹。但加上little,却限制sister只能翻译为妹妹。所以,英文中little sister只能表示小妹妹。

我们口语中,亲切称呼的小哥哥,小姐姐。也并非因为对方年龄比我们大,才这么喊。仅仅对方颜值高,处于一种赞美!

看到这里明白了吧!翻译看似正确,其实风马牛不相及。妥妥的中式英语~

例句:

I miss my parents and my little sister.

我想念我的父母和我的小妹。

Don't be so mean to your little brother.

对你的小弟弟不要如此刻薄。

小姐姐

既然小姐姐翻译是错的,正确翻译又该咋说?

很简单!小姐姐,是夸女孩子。那么,用英文中夸女孩子的表达,自然可以完美替代了!

little princess

小公举,非常可爱、亲切的称呼。既可以王婆卖瓜,自卖自夸!也可以用来夸女朋友。

Would you like that, my little princess?

你喜欢吗,我的小公主?

当然小哥哥就可以用little prince啦,HAHAHA, You are my little prince.

cute girl

可爱的女孩。夸女孩子可爱,无疑是最最保险的啦!

Why can't I meet a cute girl Iike this?

为什么我遇不到这么可爱的女孩呢?

Sweet heart

甜心。情侣、夫妻私下才这么说!因为,是在太、太、太肉麻了。

如果平时一本正经,偶尔说上一句。我敢保证:对方绝对是一脸懵逼!然后小心脏“扑通扑通”,老脸通红~

You are my sweet heart.

你是我的心肝宝贝。

表白

人人,都有爱美之心。

但恋爱,不是大街上随便找一个好看的,对着人表白就OK的。表白的前提,是对方已经王八看绿豆,对眼了。

表白时,一个小小眼神、一个不起眼动作、甚至一句浪漫的话。都能瞬间捅破窗户纸,拉近彼此距离……

表白金句:

The beauty of your face is so imperative yet disarming that you can easily cut me through with just few simple words, like a hot knife through butter.From the first time I met you, I know I lost you already.

译文:你的美令人生畏,却让我卸下所有防备。你只言片语,就可将我轻易分崩瓦解。就像是热刀掠过黄油。从我第一次见你,我就觉得我已经失去了你。(意思是,我不配拥有你)

附注:

Imperative,[ɪmˈperətɪv]。形容词:紧急的,带有命令色彩。这里翻译为令人生畏的。

Disarming,[dɪsˈɑːmɪŋ]。形容词:使人消气的、解人疑虑的。这里翻译为卸下防备的。

with few simple words,“用几个简单的字”,这里翻译为只言片语。

Butter ,ˈbʌtə(r)]。表示黄油。

你可能感兴趣的:(中式俚语:小姐姐不是 "little sister",小哥哥也不是"little brother"!)